Ο House, M.D. περί μοναχισμού
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2011/03/04
Απόσπασμα συζήτησης ανάμεσα στον Gregory House και καλόγρια:
Περιγραφή της εικόνας για χάρη των τυφλών και των μηχανών αναζήτησης:
Η εικόνα δείχνει τον Gregory House (Γκρέγκορι Χάουζ), πρωταγωνιστή της τηλεοπτικής σειράς House, M.D. (Ιατρικές Υποθέσεις), ελαφρώς ατημέλητο, στηριζόμενο στο μπαστούνι του, να κοιτάει τον φακό με το χαρακτηριστικό σκεπτικό βλέμμα του. Το κείμενο έχει ως εξής:
ΜΟΝΑΧΗ: Η αδελφή Αυγουστίνα πιστεύει σε πράγματα που δεν είναι αληθινά.
HOUSE: Νόμιζα πως αυτό είναι απαραίτητο προσόν για τη δουλειά σας.
House M.D. (Ιατρικές Υποθέσεις) περίοδος 1, επεισόδιο 5 Damned If You Do (Καταραμένος αν το κάνεις)
https://diagoras.wordpress.com – αντιγράψτε ελεύθερα
Το ίδιο άρθρο στο αγγλόφωνο ιστολόγιό μου: Diagoras of Melos – House, M.D., on nuns
Copyright © Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι χρήσης
Κρανιδιώτης Νάσος said
Πραγματικά απολαυστικός και αστείρευτα καυστικός σε θέματα που άπτονται της θρησκείας ο House. Πρόκειται για γνήσιο οπαδό και «λάτρη» (ας μου επιτραπεί η έκφραση) της ορθής λογικής. Και όλα του τα προηγούμενα αποφθέγματα είναι διαμάντια.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Ω, καλώς το Νάσο, καιρό είχα να σε δω. Ελπίζω να είσαι καλά.
Και που να δεις τα αποφθέγματα του House που έπονται!
Έχω ετοιμάσει κάμποσα.
Vera said
Τη συγκεκριμένη φράση τη θυμάμαι πολύ καλά.
Με κάθε επιφύλαξη μεταφέρω αυτό που είχε πει ένας γιατρός για τη σειρά αυτή, πως δηλαδή είναι η μόνη που ό,τι ιατρικό αναφέρει είναι σωστό.
Διαγόρα, μια άλλη πλούσια πηγή για να παραθέσεις αποσπάσματα στο μέλλον, είναι η σειρά Boston Legal.
Νικόλαος said
Αν μου επιτραπεί η παρατήρηση, είναι λίγο αφύσικο στα ελληνικά.
Ίσως θα ήταν καλύτερο το απόφθεγμα ως «Κι εγώ που νόμιζα ότι αυτό είναι απαραίτητο προσόν στη δουλειά που κάνετε.»
Από εκεί και πέρα, ο House είναι πάρα πολύ καλός και η σειρά είναι χρυσωρυχείο για ατάκες και λοιπά :) καλή επιλογή.
…και να θυμάστε: It’s NEVER Lupus!
Vera said
Μπα… καλύτερο βρίσκω το:
«Everybody lies»
Διαγόρας ο Μήλιος said
Μήπως να το άλλαζα σε «Νόμιζα πως αυτό είναι εργασιακό απαιτούμενο στη δουλειά που κάνετε»;
Ή μήπως μάλλον «Νόμιζα πως αυτό είναι απαραίτητο προσόν για τη δουλειά που κάνετε»;
aqyn said
Νομίζω ότι η φράση «εργασιακό απαιτούμενο» δεν είναι δόκιμη, δηλ. δεν χρησιμοποιείται πουθενά. Το «απαραίτητο προσόν» είναι πολύ καλύτερο.
Batcic said
Στα ελληνικά νομίζω ότι μεταφράζεται ως προαπαιτούμενο!
Κρανιδιώτης Νάσος said
Συμφωνώ και γω με το «απαραίτητο προσόν».
Αντώνης said
Ίσως «απαιτούμενο εργασιακό προσόν»;
Διαγόρας ο Μήλιος said
Νικόλαε, τις συζητήσεις τις κάνουμε ακριβώς για τις παρατηρήσεις, σε ευχαριστώ λοιπόν που συμμετέχεις. Παρά ταύτα, το «Κι εγώ που νόμιζα» δεν μου αρέσει. Είναι λίγο πεζό, δεν θα το έλεγε ένας γιατρός. Το «Νόμιζα πως» είναι ίσως λίγο σπάνιο, αλλά χρησιμοποιείται στα ελληνικά, και είναι νομίζω περισσότερο στο στυλάκι του House.
Αντώνη, το «απαιτούμενο εργασιακό προσόν» μου αρέσει κι εμένα.
Να γράψω λοιπόν
«Νόμιζα πως αυτό είναι απαιτούμενο εργασιακό προσόν για όλους εσάς», ή μήπως
«Νόμιζα πως αυτό είναι απαιτούμενο εργασιακό προσόν στη δουλειά σας» ;
Vera said
«Νόμιζα πως αυτό είναι απαιτούμενο εργασιακό προσόν στη δουλειά σας»
Το «στη δουλειά σας» ακούγεται πιο καυστικό και είναι ακριβώς όπως θα το έλεγε ο House στα ελληνικά ;)
Διαγόρας ο Μήλιος said
Ναι, αλλά δεν μου αρέσει ο συνδυασμός του «εργασιακό» με το «δουλειά». Για την απόδοση του «for you people» υπάρχει επίσης και το «για το σινάφι σας», αν και ο House μάλλον δεν θα χρησιμοποιούσε μια τέτοια λέξη. Ίσως να λέγαμε «για το είδος σας» ;
Vera said
Εύρηκα!
«για το σινάφι σας»
Αντώνης said
Ίσως «Υπέθετα πως αυτό…»;
Comte de Toulouse said
Ψηφίζω «Νόμιζα πως αυτό είναι απαραίτητο προσόν για την δουλειά σας»
Διαγόρας ο Μήλιος said
Ενημέρωση:
Άλλαξα το «Νόμιζα πως αυτό είναι εργασιακό απαιτούμενο για όλους εσάς» σε «Νόμιζα πως αυτό είναι απαραίτητο προσόν για τη δουλειά σας».