Γνωμικό #299
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2011/03/01
«Διαβεβαίωσε έναν άνθρωπο πως έχει ψυχή, και μετά φόβισέ τον με ιστορίες για θείτσες σχετικά με το τι θα συμβεί με αυτήν μετέπειτα, και έχεις ένα αγκιστρωμένο ψάρι, έναν διανοητικό σκλάβο!»
—Theodore Dreiser (Θίοντορ Ντράισερ) (1871-1945) Αμερικανός συγγραφέας και εκδότης.
Το πρωτότυπο: «Assure a man that he has a soul and then frighten him with old wives’ tales as to what is to become of it afterwards, and you have a hooked fish, a mental slave!»
Copyright © 2011 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
Θανάσης said
Διαγορα, μια μικρη διορθωση: «old wives’ tale» σημαινει (στο περιπου) «αφελες παραμυθι» ή «δεισιδαιμονια» ή και «χαζομαρες/κουραφεξαλα». Το «ιστοριες για θειτσες» χτυπαει καπως περιεργα στα ελληνικα.
Μ’αρεσουν πολλα απο τα γνωμικα που βαζεις! :-)
Διαγόρας ο Μήλιος said
Θανάση, σε ευχαριστώ πολύ για την υπόδειξη. Θα ήθελα να ακούσω κι άλλες γνώμες πριν προβώ σε αλλαγές.
Τελευταίος said
Το νόημα πάντως είναι κατανοητό έτσι κι αλλιώς…
Διαγόρας ο Μήλιος said
Το ζήτημα δεν είναι να είναι κατανοητό το νόημα. Αν μια αλλαγή θα έκανε την απόδοση του γνωμικού έστω και ελάχιστα καλύτερη, τότε η αλλαγή αυτή πρέπει να γίνει.
aqyn said
Ο Θανάσης έχει δίκιο. Οι αποδόσεις που προτείνει είναι από λεξικό, αλλά δεν αποδίδουν ακριβώς το νόημα. Γι’ αυτό άλλωστε και ο ίδιος έγραψε «στο περίπου». Πιο κοντά είναι το «ιστορίες για αγρίους», αλλά ίσως φαντάζει υπερβολικά μαλλιαρό.
Διαγόρας ο Μήλιος said
ΟΚ, η διατύπωση λοιπόν χρειάζεται αλλαγή αλλά δεν ξέρουμε με τι ακριβώς να την αλλάξουμε.
Το “αφελή παραμύθια” μου φαίνεται το καλύτερο που έχει προταθεί μέχρι στιγμής, κι έτσι αν δεν ακούσω αντιρρήσεις, θα χρησιμοποιήσω αυτό.
Θανάσης said
Κοιταξα λεξικο μπας και παρω καμια ιδεα, γιατι δεν μου ερχονταν κατι που να εκφραζει ακριβως το νοημα. Δεν βοηθησε και πολυ. Το «ιστοριες για αγριους» ειναι συνηθισμενη εκφραση (δεν μου φαινεται μαλλιαρη εμενα) και ειναι κοντα, αλλα παλι δεν δινει ακριβως το νοημα. Χανει το αφελες του πραγματος, χανει την δεισιδαιμονια/προκαταληψη. Για τη περιπτωση που το θελεις Διαγορα, εγω θα εγραφα «παραμυθάκια».
Διαγόρας ο Μήλιος said
Το πρόβλημα είναι ότι δεν μπορώ να πω «φόβισέ τον με παραμυθάκια», δεν βγάζει νόημα.
Θανάσης said
Μια χαρα μου φαινεται εμενα. Το υποκοριστικο σε ενοχλει ή τα «παραμύθια»;
«Διαβεβαίωσε έναν άνθρωπο πως έχει ψυχή, και μετά φόβισέ τον με παραμύθια για το τι θα συμβεί με αυτήν μετέπειτα, και έχεις ένα αγκιστρωμένο ψάρι, έναν διανοητικό σκλάβο!»
(αλλαξα επισης το «σχετικα με» -> «για» για χαρη απλοτητας). Επισης θα ηταν λιγο πιο καθαρο να αλλαχθουν ελαφρως τα σημεια στιξης του πρωτοτυπου. Μετα το «μετεπειτα» θελει «:» ή ανω τελεια και διαγραφη του «και» που ακολουθει. Λεπτολογίες! :-)
«Διαβεβαίωσε έναν άνθρωπο πως έχει ψυχή, και μετά φόβισέ τον με παραμύθια για το τι θα συμβεί με αυτήν μετέπειτα: έχεις ένα αγκιστρωμένο ψάρι, έναν διανοητικό σκλάβο!»
Ας ακουσουμε και απο αλλους παντως για το κυριως θεμα.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Το υποκοριστικό είναι που το χαλάει βέβαια. Ένα παραμύθι μπορεί ίσως να φοβίσει. Ένα παραμυθάκι όμως όχι.
Από το «παραμύθια» νομίζω πως καλύτερο είναι το «αφελή παραμύθια».
Το «σχετικά με» μπήκε για να αποφευχθούν τα δυο «για» στη σειρά. Εννοείται πως αν φύγει το πρώτο «για», τότε βέβαια το «σχετικά με» θα αντικατασταθεί με «για».
Το «και» καλό είναι να μείνει, γιατί η αντικατάστασή του με άνω και κάτω τελεία δεν προσθέτει τίποτα που να δικαιολογεί τη μείωση της πιστότητας στο πρωτότυπο. Ενδεχομένως να είναι καλύτερο ως «κι» παρά ως «και».
Θανάσης said
Καλως. Παντως κατα τη γνωμη μου ο,τι και να διαλεξεις θα ειναι καλυτερο απο το «ιστοριες για θειτσες»
Οσο για το ‘:’ βοηθαει στην ορθοτερη αναγνωση της φρασης και αμεσοτερη κατανοηση του νοηματος. Χρειαζεται (ή εστω βοηθαει) μια παραπανω παυση εκει, μεγαλυτερη απο κομμα, μικροτερη απο τελεια. Θα μπορουσε να χρησιμοποιηθει και ανω τελεια, αλλα το ‘:’ εχει και την εννοια της επεξηγησης/συμπερασματος. Οπως ειπα και πριν: λεπτολογιες! :-)