Γνωμικό #244
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2010/07/04
«Δεν ξέρω αν υπάρχει, αλλά θα ήταν καλύτερο, για την υπόληψή του, να μην υπήρχε.»
—Jules Renard (Ζυλ Ρενάρντ) (1864-1910) Γάλλος συγγραφέας. Αναφερόμενος στο θεό, σε εγγραφή στο ημερολόγιό του, στις 26 Ιανουαρίου 1906.
Το πρωτότυπο: «J’ignore s’il existe, mais il vaudrait mieux, pour son honneur, qu’il n’existât point.»
H ίδια φράση στα αγγλικά: «I don’t know if he exists, but it would be better, for his reputation, if he didn’t.»
Ευχαριστώ τον kotsiosp που έθεσε το γνωμικό υπόψιν μου και το Τεμπελόσκυλο που βοήθησε στην ανεύρεση της πηγής και στη μετάφραση.
Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών
Copyright © 2010 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
Τεμπελόσκυλο said
Το πρωτότυπο στα γαλλικά: «J’ignore s’il existe, mais il vaudrait mieux, pour son honneur, qu’il n’existât point.»
Από το ημερολόγιο του συγγραφέα, στις 26 Ιανουαρίου 1906.
(Παρατηρώ ότι στο πρωτότυπο οι αντωνυμίες που αναφέρονται στο θεό είναι με μικρό και όχι με κεφαλαίο.)
Διαγόρας ο Μήλιος said
Τεμπελόσκυλο, σε ευχαριστώ πολύ που το έψαξες, αλλά ο σύνδεσμος που έδωσες δεν παραπέμπει στο κείμενο, τουλάχιστον όχι άμεσα, και μια αναζήτηση για το πρωτότυπο σε ολόκληρο το abu.cnam.fr υπήρξε άκαρπη. (Αν και η αναζήτηση στα Γαλλικά δεν είναι το φόρτε μου.) Μήπως θα μπορούσες να βρεις έναν πιο ακριβή σύνδεσμο, ή να με βοηθήσεις να καταλάβω τι κάνω λάθος;
Εγώ προσωπικά επιλέγω να γράφω πάντα τις λέξεις που αναφέρονται στην αυτού παναγαθότητα τον θεό™ με μικρό αρχικό γράμμα, αλλά βέβαια όταν μεταφράζω προσέχω να μεταφέρω όσο πιο πιστά γίνεται τις συνήθειες του εκάστοτε συγγραφέα. Οι επίμαχες λέξεις στο γνωμικό έτσι όπως το βρήκα στα αγγλικά ήταν γραμμένες με κεφαλαίο αρχικό, πράγμα που, αν αληθεύει πράγματι το γεγονός ότι στο γαλλικό πρωτότυπο είναι με μικρό, δείχνει πόσο κολλημένοι είναι κάποιοι άνθρωποι, στην προκειμένη περίπτωση εκείνος που μετέφρασε το γνωμικό από τα γαλλικά στα αγγλικά, ώστε να αδυνατούν να συγκρατήσουν έστω και προσωρινά, για χάρη της ακρίβειας στο έργο της μετάφρασης, την τυφλή τους προσήλωση σε κάποια θρησκευτικής έμπνευσης σύμβαση του γραπτού λόγου.
Α, και ένα άλλο ζήτημα που προκύπτει τώρα είναι το εξής: δεν σκαμπάζω γρι Γαλλικά, αλλά αρκεί μια απλή ματιά στο γαλλικό πρωτότυπο για να καταλάβω ότι η αγγλική μετάφραση δεν είναι ακριβής, και κατά συνέπεια ούτε η δική μου. Πως θα μπορούσαμε να τη βελτιώσουμε; Έχω την εντύπωση ότι το πρωτότυπο λέει επί λέξη το εξής:
«Δεν ξέρω αν υπάρχει, αλλά θα ήταν μάλλον καλύτερο, για την υπόληψή του, να μην υπήρχε.»
Τεμπελόσκυλο said
Δεν είχα δοκιμάσει την αναζήτηση, πάντως το εν λόγω απόσπασμα είναι εδώ, πρώτο-πρώτο. (Η αρχή της καταχώρησης για την 26η Ιανουαρίου 1906 είναι στην προηγούμενη σελίδα απ’ αυτή που δίνω. Αν θες κάτι άλλο πες μου.)
Για τη διάκριση κεφαλαίου – μικρού, ψάχνοντας το απόσπασμα στα γαλλικά στο Google δεν το είδα πουθενά με κεφαλαίο. Ρίχνοντας μια ματιά στο ημερολόγιο του Renard, διαπιστώνω ότι τον θεό μεν τον γράφει με κεφαλαίο, αλλά τις αντωνυμίες που αναφέρονται σ’ αυτόν με μικρά.
Το πρωτότυπο λέει κατά λέξη «Αγνοώ αν υπάρχει [εννοείται ο θεός, του σούρνει κι άλλα πιο πριν], αλλά θα ήταν καλύτερο, για την υπόληψή του, να μην υπήρχε.» Δεν βλέπω κάποιο πρόβλημα με την μετάφραση που έχεις βάλει.
Διαγόρας ο Μήλιος said
@Τεμπελόσκυλο ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια. Έκανα τις αναγκαίες αλλαγές.
Anazitisi Tou Efiktou said
Αυτό το σχόλιο μεταφέρθηκε στο πτυελοδοχείο επειδή παρέβαινε τους όρους χρήσης.