Διαγόρας ο Μήλιος

Τα είδωλα κάνουν τα καλύτερα καυσόξυλα

Γνωμικό #214

Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2010/04/22

«Χρειάζονται μόνο δύο πράγματα για να επιτευχθεί η πιστοποίηση ενός δήθεν θαύματος: ένας τσαρλατάνος και μερικές γυναικούλες.»

Marquis de Sade (Μαρκήσιος ντε Σαντ) (1740–1814) Γάλλος συγγραφέας και φιλόσοφος, στο Dialogue entre un prêtre et un moribond (Διάλογος μεταξύ ιερέα και ετοιμοθάνατου) (1782)

Το πρωτότυπο: «Il ne faut que deux choses pour accréditer un prétendu miracle, un bateleur et des femmelettes«.

Ευχαριστώ το Τεμπελόσκυλο για την ανεύρεση της πρωτότυπης φράσης, και όλους τους σχολιαστές που συνέβαλλαν στη βελτίωση της μετάφρασης.

Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών

Copyright © 2010 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης

Άρθρα μέσω RSS
rss Σχόλια μέσω RSS
rss Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email

26 Σχόλια προς “Γνωμικό #214”

  1. Στο άρθρο της Βικιπαίδειας αξίζει να διαβάσει κανείς την ενότητα «Το έργο του Σαντ στην Ελλάδα».

  2. Το πρωτότυπο:
    Il ne faut que deux choses pour accréditer un prétendu miracle, un bateleur et des femmelettes

    Από την WikiSource.

  3. Σε ευχαριστώ πολύ, Τεμπελόσκυλο. Αναρωτιέμαι τώρα πως θα μπορούσαμε να βελτιώσουμε τη μετάφραση. Για παράδειγμα, το «silly women» ίσως να είναι το κοντινότερο που διαθέτει η αγγλική προς το «femmelettes», αλλά μου φαίνεται πως στα ελληνικά θα μπορούσαμε ίσως να πάμε ακόμα πιο κοντά. Γαλλομαθείς, σας ακούω!

  4. Απ’ ό,τι βλέπω το femmelette χρησιμοποιείται κυρίως για γυναίκα χαμηλής νοημοσύνης και για άνδρα αδύναμο ή/και φοβιτσιάρη. Το πρώτο που μου έρχεται εμένα στο μυαλό είναι το γυναικούλα.

    Επίσης εκείνο το «… και ένας αριθμός ανόητων γυναικών» μήπως να γινόταν «… και μερικές ανόητες γυναίκες» ;

  5. ESKARINA said

    To «γυναικούλα» που προτείνει το Τεμπελόσκυλο νομίζω ότι είναι το ενδεδειγμένο.

  6. «Χρειάζονται μόνο δύο πράγματα για να επιτευχθεί η εκ προοιμίου απιστία σε οποιοδήποτε θαύμα: ένα μυαλό επικεντρωμένο στα υπογάστρια και ένα σώμα εξαρτημένο σπό το σεξ.»

    Θού Βού (έλλην φαλακρός πράκτωρ και αμπελοφιλόσοφος στο έργο του «Dialogue entre une pipe et une partouze » (αμετάφραστο για να μη τρίζουν τα κόκκαλα τού Παπανούτσου)

  7. Ενημέρωση:

    Άλλαξα το «κι ένας αριθμός ανόητων γυναικών» σε «και μερικές γυναικούλες».

  8. Αθεο Τομάρι said

    Δεν είναι κάπως ρατσιστικό; Οι παπάδες είναι κυρίως άνδρες.
    (τώρα έριξα μολότωφ…)

  9. LOL

  10. undantag said

    Απλά υπέροχο! Τι τον χρειαζόμαστε τον Χιούμ, αφού υπάρχει ο de Sade;
    1. bateleur: παπατζής, πανηγυρτζής, κατεργάρης, θεομπαίχτης (και το τσαρλατάνος καλό είναι!).
    2. PRÉTENDU miracle: το υποτιθέμενο (δήθεν, φω, μουσαντό) θαύμα. Το επίθετο χάθηκε στη μετάφραση, και είναι πολύ σημαντικό! Διότι ο καλός μαρκήσιος, χρόνια στο κουρμπέτι, ποτέ δε θα παραδεχόταν ότι ένα θαύμα μπορεί να ήταν αληθινό :)
    3. Το femmelette μπορεί να χρησιμοποιείται υποδηλώνοντας και για τα δύο γένη – πάντως και εμένα η νοερή εικόνα ενός παπά και ενός σμήνους θεούσων μου φαίνεται σωστή.

    @ Φαλακρόν πράκτορα
    Μην κρίνεις εξ’ιδίων τ’αλλότρια. Οι άνθρωποι που χρησιμοποιούν τα υπογάστριά τους χωρίς να τους νοιάζει αν είναι νηστεία ή Παρασκευή, ξελαμπικάρουν και βλέπουν τα πράγματα όπως είναι.
    undantag (γαλλοσουηδός ποιητής εκ του προχοίρου με άφθονες μπούκλες στο έργο του Cela est certes une pipe)

  11. Ενημέρωση:

    Πρόσθεσα στο γνωμικό τη λέξη «δήθεν».

    Ευχαριστώ, Undantag!

    20:10

    Μια ακόμα ερώτηση προς τους γαλλομαθείς: το moribond αποδίδεται πιο σωστά ως «μελλοθάνατος» ή ως «ετοιμοθάνατος»;

  12. Νικόλαος said

    Μελλοθάνατος είναι κάποιος καταδικασμένος σε θάνατο από κρατική αρχή. Άρα καλύτερα ετοιμοθάνατος, καθώς στο έργο του Ντε Σαντ ο διάλογος είναι μεταξύ ιερέα και ενός ανθρώπου που απλά πεθαίνει.

  13. Μη μπορώντας να βρω κάποια αναφορά περί θανατικής καταδίκης στην αγγλική μετάφραση του κειμένου, κι εγώ αυτό σκέφτηκα, αλλά αν κρίνουμε από τα λόγια του, ο ετοιμοθάνατος έχει υπερβολικά καλή διαύγεια του νου για ένα άτομο που είναι έτοιμο να τινάξει τα πέταλα λόγω ασθένειας, γι’ αυτό είπα να ρωτήσω.

  14. undantag said

    Ο Νικόλαος έχει δίκιο: moribond είναι αυτός που «είναι στα τελευταία του» (στην κυριολεξία, κοντά στο θάνατο).
    Ο πλήρης διάλογος του de Sade υπάρχει στο wikisource και βρίθει αθειστικών αφορισμών.
    http://fr.wikisource.org/wiki/Dialogue_entre_un_pr%C3%AAtre_et_un_moribond

    Π.χ. αυτό, σχετικό με την άλλη μορφή τσαρλατανισμού, τις προφητείες:
    «Comment veux-tu que la prophétie ayant un tel besoin d’être prouvée puisse elle-même devenir une preuve?»
    «Πως αξιώνεις η προφητεία – που πρέπει πρωτίστως να αποδειχθεί αληθινή – να μπορεί η ίδια να αποτελέσει απόδειξη για κάτι;»

  15. Infidel Boy said

    Καλό, αν και νομίζω ότι περί θρησκείας και Θεού γενικότερα, ο Μαρκήσιος τα λέει καλύτερα στο «Η φιλοσοφία στο μπουντουάρ». Αφήνοντας στην άκρη τα όργια, μπορεί κανείς να διαβάσει ενδιαφέρουσες απόψεις.

  16. Για γίνεσαι σεξιστής; Και άντρες είναι καλοί δίπλα σε ένα τηλεοπτικό ή ρασοφόρο τσαρλατάνο. Δεν είδες τι έγινε με τον Άγιο Νικόδημο;

  17. Χρειάζονται μόνο δύο πράγματα για να πλησιάσουμε το Θεό, η ταπείνωση και η ταπείνωση. Ας ελπίσουμε ότι μια μέρα για αποκτήσουμε λίγη.

  18. xarxar said

    Όπα έχουμε και humor!

  19. marqueedemud said

    «ένας τσαρλατάνος και μερικές γυναικούλες»

    μηπως περιγραφει το δικο του θαυμα ο marquis?

    απο την αλλη αν αυνανιζεσαι 12 φορες την μερα εχεις το «δικαιωμα» να λες οτι θες. το ποιος σε παιρνει σοβαρα ειναι το προβλημα.

    μονο κατι «αθεοίζουσες» στο ελλαντα.

  20. xarxar said

    Μάλλον ο Mdm θέλει να ξαναγίνει η αιτία για έλεγχο σχολίων. Αλήθεια εσύ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ έχεις βιώσει ποτέ θαύμα;

  21. marqueedemud said

    @xarxar

    νομιζω οτι κυνδινευεις να φας καρτα απο αυτο εδω το ποστ. τα θαυματα στο #212, παρακαλω.

  22. xarxar said

    Τότε απλά επιβεβαιώνεις ότι δε διάβασες καν το ποστ…

  23. marqueedemud said

    εγω νομιζα οτι εδω σχολιαζαμε femmelettes/αθεοιζουσες. δεν ειδα κανα σχολιο για θαυμα.

  24. marqueedemud said

    ρε ντιαγκορας ή διορθωσε το «κινδυνευεις» στο #21 ή ασε το και το επομενο ποστ που θα ειχε το νουμερο 22. τι το παιζεις εξυπνος τωρα; τι κερδιζεις με αυτες τις παπαριες δεν καταλαβαινω.

  25. Σημείωση: δεν έχω ιδέα τι μου τσαμπουνάει ο Marqueedemud παραπάνω, και τι κερδίζει ο ίδιος με αυτές τις παπαριές. Δεν θα διορθώσω το ορθογραφικό λάθος γιατί δεν μου αρέσει ο τρόπος που το ζητάει.

  26. marqueedemud said

    καλα ντιαγκορας. εισαι ντιπ για ντιπ, φιλε. ψαξε το να το μεταφρασεις κι’αυτο.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: