Γνωμικό #214
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2010/04/22
«Χρειάζονται μόνο δύο πράγματα για να επιτευχθεί η πιστοποίηση ενός δήθεν θαύματος: ένας τσαρλατάνος και μερικές γυναικούλες.»
—Marquis de Sade (Μαρκήσιος ντε Σαντ) (1740–1814) Γάλλος συγγραφέας και φιλόσοφος, στο Dialogue entre un prêtre et un moribond (Διάλογος μεταξύ ιερέα και ετοιμοθάνατου) (1782)
Το πρωτότυπο: «Il ne faut que deux choses pour accréditer un prétendu miracle, un bateleur et des femmelettes«.
Ευχαριστώ το Τεμπελόσκυλο για την ανεύρεση της πρωτότυπης φράσης, και όλους τους σχολιαστές που συνέβαλλαν στη βελτίωση της μετάφρασης.
Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών
Copyright © 2010 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
Διαγόρας ο Μήλιος said
Στο άρθρο της Βικιπαίδειας αξίζει να διαβάσει κανείς την ενότητα «Το έργο του Σαντ στην Ελλάδα».
Τεμπελόσκυλο said
Το πρωτότυπο:
Il ne faut que deux choses pour accréditer un prétendu miracle, un bateleur et des femmelettes
Από την WikiSource.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Σε ευχαριστώ πολύ, Τεμπελόσκυλο. Αναρωτιέμαι τώρα πως θα μπορούσαμε να βελτιώσουμε τη μετάφραση. Για παράδειγμα, το «silly women» ίσως να είναι το κοντινότερο που διαθέτει η αγγλική προς το «femmelettes», αλλά μου φαίνεται πως στα ελληνικά θα μπορούσαμε ίσως να πάμε ακόμα πιο κοντά. Γαλλομαθείς, σας ακούω!
Τεμπελόσκυλο said
Απ’ ό,τι βλέπω το femmelette χρησιμοποιείται κυρίως για γυναίκα χαμηλής νοημοσύνης και για άνδρα αδύναμο ή/και φοβιτσιάρη. Το πρώτο που μου έρχεται εμένα στο μυαλό είναι το γυναικούλα.
Επίσης εκείνο το «… και ένας αριθμός ανόητων γυναικών» μήπως να γινόταν «… και μερικές ανόητες γυναίκες» ;
ESKARINA said
To «γυναικούλα» που προτείνει το Τεμπελόσκυλο νομίζω ότι είναι το ενδεδειγμένο.
Θου Βου said
«Χρειάζονται μόνο δύο πράγματα για να επιτευχθεί η εκ προοιμίου απιστία σε οποιοδήποτε θαύμα: ένα μυαλό επικεντρωμένο στα υπογάστρια και ένα σώμα εξαρτημένο σπό το σεξ.»
Θού Βού (έλλην φαλακρός πράκτωρ και αμπελοφιλόσοφος στο έργο του «Dialogue entre une pipe et une partouze » (αμετάφραστο για να μη τρίζουν τα κόκκαλα τού Παπανούτσου)
Διαγόρας ο Μήλιος said
Ενημέρωση:
Άλλαξα το «κι ένας αριθμός ανόητων γυναικών» σε «και μερικές γυναικούλες».
Αθεο Τομάρι said
Δεν είναι κάπως ρατσιστικό; Οι παπάδες είναι κυρίως άνδρες.
(τώρα έριξα μολότωφ…)
Διαγόρας ο Μήλιος said
LOL
undantag said
Απλά υπέροχο! Τι τον χρειαζόμαστε τον Χιούμ, αφού υπάρχει ο de Sade;
1. bateleur: παπατζής, πανηγυρτζής, κατεργάρης, θεομπαίχτης (και το τσαρλατάνος καλό είναι!).
2. PRÉTENDU miracle: το υποτιθέμενο (δήθεν, φω, μουσαντό) θαύμα. Το επίθετο χάθηκε στη μετάφραση, και είναι πολύ σημαντικό! Διότι ο καλός μαρκήσιος, χρόνια στο κουρμπέτι, ποτέ δε θα παραδεχόταν ότι ένα θαύμα μπορεί να ήταν αληθινό :)
3. Το femmelette μπορεί να χρησιμοποιείται υποδηλώνοντας και για τα δύο γένη – πάντως και εμένα η νοερή εικόνα ενός παπά και ενός σμήνους θεούσων μου φαίνεται σωστή.
@ Φαλακρόν πράκτορα
Μην κρίνεις εξ’ιδίων τ’αλλότρια. Οι άνθρωποι που χρησιμοποιούν τα υπογάστριά τους χωρίς να τους νοιάζει αν είναι νηστεία ή Παρασκευή, ξελαμπικάρουν και βλέπουν τα πράγματα όπως είναι.
undantag (γαλλοσουηδός ποιητής εκ του προχοίρου με άφθονες μπούκλες στο έργο του Cela est certes une pipe)
Διαγόρας ο Μήλιος said
Ενημέρωση:
Πρόσθεσα στο γνωμικό τη λέξη «δήθεν».
Ευχαριστώ, Undantag!
20:10
Μια ακόμα ερώτηση προς τους γαλλομαθείς: το moribond αποδίδεται πιο σωστά ως «μελλοθάνατος» ή ως «ετοιμοθάνατος»;
Νικόλαος said
Μελλοθάνατος είναι κάποιος καταδικασμένος σε θάνατο από κρατική αρχή. Άρα καλύτερα ετοιμοθάνατος, καθώς στο έργο του Ντε Σαντ ο διάλογος είναι μεταξύ ιερέα και ενός ανθρώπου που απλά πεθαίνει.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Μη μπορώντας να βρω κάποια αναφορά περί θανατικής καταδίκης στην αγγλική μετάφραση του κειμένου, κι εγώ αυτό σκέφτηκα, αλλά αν κρίνουμε από τα λόγια του, ο ετοιμοθάνατος έχει υπερβολικά καλή διαύγεια του νου για ένα άτομο που είναι έτοιμο να τινάξει τα πέταλα λόγω ασθένειας, γι’ αυτό είπα να ρωτήσω.
undantag said
Ο Νικόλαος έχει δίκιο: moribond είναι αυτός που «είναι στα τελευταία του» (στην κυριολεξία, κοντά στο θάνατο).
Ο πλήρης διάλογος του de Sade υπάρχει στο wikisource και βρίθει αθειστικών αφορισμών.
http://fr.wikisource.org/wiki/Dialogue_entre_un_pr%C3%AAtre_et_un_moribond
Π.χ. αυτό, σχετικό με την άλλη μορφή τσαρλατανισμού, τις προφητείες:
«Comment veux-tu que la prophétie ayant un tel besoin d’être prouvée puisse elle-même devenir une preuve?»
«Πως αξιώνεις η προφητεία – που πρέπει πρωτίστως να αποδειχθεί αληθινή – να μπορεί η ίδια να αποτελέσει απόδειξη για κάτι;»
Infidel Boy said
Καλό, αν και νομίζω ότι περί θρησκείας και Θεού γενικότερα, ο Μαρκήσιος τα λέει καλύτερα στο «Η φιλοσοφία στο μπουντουάρ». Αφήνοντας στην άκρη τα όργια, μπορεί κανείς να διαβάσει ενδιαφέρουσες απόψεις.
ο δείμος του πολίτη said
Για γίνεσαι σεξιστής; Και άντρες είναι καλοί δίπλα σε ένα τηλεοπτικό ή ρασοφόρο τσαρλατάνο. Δεν είδες τι έγινε με τον Άγιο Νικόδημο;
Ορθόδοξος said
Χρειάζονται μόνο δύο πράγματα για να πλησιάσουμε το Θεό, η ταπείνωση και η ταπείνωση. Ας ελπίσουμε ότι μια μέρα για αποκτήσουμε λίγη.
xarxar said
Όπα έχουμε και humor!
marqueedemud said
«ένας τσαρλατάνος και μερικές γυναικούλες»
μηπως περιγραφει το δικο του θαυμα ο marquis?
απο την αλλη αν αυνανιζεσαι 12 φορες την μερα εχεις το «δικαιωμα» να λες οτι θες. το ποιος σε παιρνει σοβαρα ειναι το προβλημα.
μονο κατι «αθεοίζουσες» στο ελλαντα.
xarxar said
Μάλλον ο Mdm θέλει να ξαναγίνει η αιτία για έλεγχο σχολίων. Αλήθεια εσύ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ έχεις βιώσει ποτέ θαύμα;
marqueedemud said
@xarxar
νομιζω οτι κυνδινευεις να φας καρτα απο αυτο εδω το ποστ. τα θαυματα στο #212, παρακαλω.
xarxar said
Τότε απλά επιβεβαιώνεις ότι δε διάβασες καν το ποστ…
marqueedemud said
εγω νομιζα οτι εδω σχολιαζαμε femmelettes/αθεοιζουσες. δεν ειδα κανα σχολιο για θαυμα.
marqueedemud said
ρε ντιαγκορας ή διορθωσε το «κινδυνευεις» στο #21 ή ασε το και το επομενο ποστ που θα ειχε το νουμερο 22. τι το παιζεις εξυπνος τωρα; τι κερδιζεις με αυτες τις παπαριες δεν καταλαβαινω.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Σημείωση: δεν έχω ιδέα τι μου τσαμπουνάει ο Marqueedemud παραπάνω, και τι κερδίζει ο ίδιος με αυτές τις παπαριές. Δεν θα διορθώσω το ορθογραφικό λάθος γιατί δεν μου αρέσει ο τρόπος που το ζητάει.
marqueedemud said
καλα ντιαγκορας. εισαι ντιπ για ντιπ, φιλε. ψαξε το να το μεταφρασεις κι’αυτο.