Γνωμικό #191
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2010/01/20
«Όταν κολακείες προς κάποια μυστηριώδη θεότητα επιτρέπουν κτηνωδία την Τετάρτη και άφεση αμαρτιών την Κυριακή, εμένα ξεγράψτε με.»
—Frank Sinatra (Φρανκ Σινάτρα) (1915-1998) Αμερικανός τραγουδιστής και ηθοποιός
Το πρωτότυπο: «When lip service to some mysterious deity permits bestiality on Wednesday and absolution on Sunday, cash me out.»
Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών
Copyright © 2010 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
cyrus said
Διαγόρα, αυτό το ρητό είναι δύσκολο. Το «lip service» δεν είναι ακριβώς κολακεία, αλλά δήλωση πίστης/υποταγής/συμμόρφωσης που όμως μένει στα λόγια. Το «ξεγράψτε με» καλό είναι, αλλά ίσως λίγο παρεξηγήσιμο — στην ουσία το «cash me out» σημαίνει «εγώ την κάνω, δώστε μου τα λεφτά μου να φύγω». Το παίδεψα, αλλά δεν βρήκα κάτι ιδιαίτερα ικανοποιητικό. Η μόνη λύση που μπορώ να προτείνω είναι «Όταν η δήθεν πίστη σε κάποια μυστηριώδη θεότητα επιτρέπει κτηνωδία την Τετάρτη και άφεση αμαρτιών την Κυριακή, εμένα ξεγράψτε με».
Jorge said
Επίσης το bestiality νομίζω ότι είναι κτηνοβασία και όχι κτηνωδία.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Σας ευχαριστώ πολύ για τις σκέψεις σας.
Είναι αλήθεια ότι ο όρος «lip service» δεν έχει ακριβή μετάφραση στα ελληνικά. Το λεξικό της Magenta λέει «φαρισαϊσμός», αλλά ακόμα κι αν αυτή η λέξη μετέδιδε σωστά το νόημα, δεν παύει να είναι μια λέξη που δεν θα ταίριαζε στον Φρανκ Σινάτρα. Σκέφτηκα να ακολουθήσω τον κανόνα που λέει ότι «αν δεν μεταφράζεται ακριβώς, βρες κάποια συγγενική έννοια που να μεταφέρει το ίδιο τελικό μήνυμα ή έστω να προκαλεί την ίδια εντύπωση». Για το «lip service» το dictionary.com λέει «insincere expression of friendship, admiration, support, etc.; service by words only». Νομίζω πως το πρώτο σκέλος είναι αρκετά συγγενικό προς την έννοια της κολακείας. Όσο για την ανειλικρίνεια και την πρόθεση εμπαιγμού που ενέχεται στην κολακεία, νομίζω πως το ίδιο ακριβώς ενέχεται και στο lip service. Το παράδειγμα χρήσης του όρου που δίνει το dictionary.com είναι «He paid only lip service to the dictator«. Δεν είναι ακριβώς η ίδια έννοια, αλλά η πρόθεση είναι πάνω-κάτω η ίδια.
Το «bestiality» το έψαξα γιατί μου φάνηκε απίθανο να αναφερόταν πράγματι σε κτηνοβασία ο Φρανκ Σινάτρα. Το dictionary.com δίνει τέσσερις ορισμούς, εκ των οποίων μόνο ο τελευταίος έχει την έννοια της κτηνοβασίας, ενώ οι πρώτοι τρεις έχουν την έννοια της κτηνώδους συμπεριφοράς. Προφανώς, η λέξη είχε και άλλες έννοιες πριν το Διαδίκτυο. (-;
Όσο για το «ξεγράψτε με», προφανώς δεν μπορούσα ούτε εγώ να βρω κάτι καλύτερο. Θα μπορούσα να προσθέσω το «εμένα», γιατί θυμίζει λίγο το υφάκι του Σινάτρα, αλλά ας δούμε πρώτα μήπως εμφανιστούν κι άλλες ιδέες.
ο δείμος του πολίτη said
Η μετάφραση δεν έχει σημασία. Όταν όμως ένας θεός απαιτεί πλήρη υποταγή, δήλωση πίστης για φονικά, για μισαλλοδοξία, για δολοφονίες, τότε εμείς τι άλλο πρέπει να κάνουμε εκτός από το να τον φυλακίσουμε;
geysser said
Θα μπορούσε το «lip service» να μεταφραστεί ως «γλειψιμο» αλλά ίσως θεωρηθεί λίγο τραχύ.Το «cash me out» πραγματικά δεν μπορεί να μεταφραστεί ικανοποιητικά, αλλά ίσως θα μπορούσε να αποδωθεί ως «εγώ την έκανα», αν αναλογιστούμε και το ύφος του Sinatra. Για το bestiality συμφωνώ. Δεν νομίζω ότι θα μπορούσε ο Sinatra να αναφερθεί σε κτηνοβασία.
Κλεοπάτρα said
Επί τής ουσίας, στἠ μετάφραση, γίνεται τελικά απόδοση (όσο γίνεται πιο κοντά στό πρωτότυπο, φυσικά) από μια γλώσσα σέ κάποια άλλη, γιατί κάθε γλώσσα έχει τούς δικούς της κώδικες, που συχνά δέν γίνεται απλά και μόνο να μεταφραστούν. Αυτό τό γνωρίζει καλά, όποιος έχει κάτσει να μεταφράσει κείμενα ή ποίηση…
Και επί τού παρόντος, τήν ουσία τήν έχει πιάσει ο Διαγόρας…
Kranidiotis Nassos said
Άσχετα με την πιστότητα της μετάφρασης, ο πολύ αγαπητός και δυστυχώς εκλιπών Sinatra καυτηρίασε με επιτυχία τις ηθικές επιταγές της θρησκείας που σπρώχνουν αγαθούς ανθρώπους στο κακό και με ευκολία το συγχωρούν. Οι ανέκαθεν εκκλησιαστικές τακτικές τρομοκρατίας των ψυχών πάντοτε για τα «καλά και συμφέροντα» της τσέπης τους (για να μην πω,… του παγκαριού τους).
(Α)Θεός σ’χωρέσ’τον.
Comte de Toulouse said
Καλό ως μετάφραση .
Ως απόδοση , το «Οταν σκοτώνεις την Τετάρτη και σε συγχωρούν την Κυριακή, χέσε μέσα» προσεγγίζει περισσότερο τον ελληνικό λόγο.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Άλλαξα το γνωμικό από:
«Όταν κολακείες προς μία μυστηριώδη θεότητα επιτρέπουν κτηνωδία την Τετάρτη και άφεση αμαρτιών την Κυριακή, ξεγράψτε με.»
σε:
«Όταν κολακείες προς κάποια μυστηριώδη θεότητα επιτρέπουν κτηνωδία την Τετάρτη και άφεση αμαρτιών την Κυριακή, εμένα ξεγράψτε με.»