Η λέξη «Μπουντρούμι»
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2009/03/01
Ένα παράπονο που μου μένει συχνά όταν κοιτάζω την ετυμολογία κάποιας λέξης σε λεξικό είναι ότι βρίσκω μεν την προέλευσή της, αλλά συνήθως δεν βρίσκω κάποια εξήγηση για το πως και το γιατί συνέβησαν έτσι τα πράγματα ώστε να καταλήξουμε στη συγκεκριμένη λέξη σήμερα να σημαίνει το συγκεκριμένο πράγμα. Κατανοώ βέβαια ότι αυτή δεν είναι η δουλειά των ετυμολογικών λεξικών, μένω όμως με την απορία του που μπορεί κανείς να πάει για να μάθει όχι μόνο τις ρίζες αλλά και την ιστορία κάποιων λέξων.
Όπως, για παράδειγμα, το «Μπουντρούμι».
Η ερμηνεία της λέξης είναι γνωστή σε όλους: Μπουντρούμι (το) ουσ. υπόγεια, σκοτεινή φυλακή | (μτφ.) στενόχωρο, σκοτεινό και χωρίς αερισμό σπίτι.
Αυτό όμως που ίσως να προκαλεί κάποια έκπληξη είναι η ετυμολογία της:
[<τουρκ. bodrum < ελλ. ιππόδρομος]
(Ερμηνεία και ετυμολογία από Τεγόπουλο Φυτράκη, συμφωνεί και ο Τριανταφυλλίδης.)
Το πως πήραμε εμείς τη λέξη από τους Τούρκους το καταλαβαίνω. Αυτό που θα ήθελα να μάθω είναι το πως συνέβη να πάρουν αρχικά οι Τούρκοι την ελληνική λέξη. Μπορώ να πλάσω με το μυαλό μου διάφορες εικασίες ως προς το πως μπορεί να έγινε αυτό, αλλά θα με ενδιέφερε κάποια τεκμηριωμένη άποψη.
Copyright © 2009 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
ametanohtos said
Δεν είμαι σίγουρος και δεν το έχω διασταυρώσει αλλά νομίζω προήλθε από το γεγονός ότι κατά την άλωση και μετά ο μέγας Ιππόδρομος της Κωνσταντινούπολης χρησιμοποιήθηκε προσωρινά ώς φυλακή από τους Οθωμανούς.
SimonSays said
Ίσως η απάντηση να έχει να κάνει με την ομώνυμη πόλη που βρίσκεται απέναντι από την Κω: http://en.wikipedia.org/wiki/Bodrum#History (πρώην Αλικαρνασσός):
The Knights Hospitaller of Rhodes were given the permission to build it by the Ottoman sultan Mehmed I, after Tamerlane had destroyed their previous fortress located in Izmir’s inner bay. The castle and its town became known as Petronium, whence the modern name Bodrum derives. Conveniently, the word «Bodrum» means basement in Turkish, and a common pun in reference to the town’s liberal morals decline its name as «Bedroom».
————————————
2009-03-02, 15:00
Παίζει και αυτή η δυνατότητα όμως http://en.wikipedia.org/wiki/Bodrum_Mosque#History (το λήμμα αφορά πρώην εκκλησία/έπειτα τζαμί στην Κωνσταντινούπολη):
After the Ottoman conquest of Constantinople in 1453, the Myrelaion was converted in a mosque by Grand Vizier Mesih Paşa around the year 1500, during the reign of Bayezid II. The mosque was named after its substructure (the meaning of the Turkish word bodrum is «subterranean vault», «basement»), but was also known under the name of its founder.
Το «ιππόδρομος» δεν μου κάθεται σαν ρίζα της λέξης πάντως. Ίσως γιατί κατά τα φαινόμενα στα τούρκικα είχε ήδη αποκτήσει την ίδια σημασία με την σημερινή ελληνική προ πολλού.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Simon, σε ευχαριστώ πολύ που το κοίταξες και βρήκες αυτές τις πληροφορίες. Το όλο θέμα αρχίζει να γίνεται ακόμα πιό ενδιαφέρον.
Αυτό το τελευταίο που έγραψες «Ίσως γιατί κατά τα φαινόμενα […]» δεν το κατάλαβα.
SimonSays said
Να τα πω με περισσότερη σαφήνεια: Απ’ότι φαίνεται η τούρκικη λέξη bodrum σημαίνει «υπόγειο» εδώ και αρκετό καιρό.
Διαγόρας ο Μήλιος said
OK, αλλά όσο πολύς καιρός και να έχει περάσει από τότε που εμφανίστηκε η τούρκικη λέξη με αυτό το νόημα υπάρχει πάντα περιθώριο να προήλθε από την ελληνική λέξη ιππόδρομος, καθώς ιππόδρομους είχαμε στον ελλαδικό χώρο και τους λέγαμε με το όνομά τους από πριν να υπάρξει καν, φαντάζομαι, η τουρκική γλώσσα. (Αν κάνω λάθος ας με διορθώσει κάποιος.) Βέβαια, το γεγονός ότι ο ρους της ιστορίας επιτρέπει αυτή την εξέλιξη δεν σημαίνει αναγκαστικά ότι τα πράγματα συνέβησαν έτσι, αλλά βρε παιδί μου τόσο πολύ θύματα αρχαιολατρείας και τα δύο αυτά έγκριτα λεξικά;
SimonSays said
Τι να σου πω-δεν ξέρω, απλώς καταθέτω αυτά που βρήκα. Αν υπάρχει κάποιος που να έχει πρόσβαση σε ετυμολογικό λεξικό ελληνικής ή/και τουρκικής γλώσσας ίσως να μας δώσει παραπάνω πληροφορίες.
olympiada said
Hi Διαγόρα! Ιπποδρόμιον είναι η ρίζα της λέξης. Και αυτό γιατί τα άλογα φυλάγονταν σε ανήλια «μπουντρούμια».
Άλλο καλό παράδειγμα είναι το Καλντερίμι που προέρχεται από τη λέξη Καλλιδρόμιον.
Ή το Κουτάλι που βγαίνει από το Κοχλιάριον.
Το πιο κουφό όμως για τα περίεργα ταξίδια της γλώσσας είναι το…μπισκότο!! Από το Αγγλικό biscuit, κοινή ρίζα με το Τουρκικό Μπεξιμέτ που βγήκε από το Παξιμάδιον.
Δεν πρέπει πάντως να προξενούν εντύπωση αυτές οι ετοιμολογίες, λογικό είναι οι Τούρκοι να το πάρουν από τους γηγενείς της Μ.Ασίας όταν ήρθαν σε επαφή μαζί τους, γιατί απλούστατα αυτοί είχαν Ιπποδρόμιο.
Λογικό είναι και εμείς το υπέροχο παγωτό του Ελενίδη να το λέμε ντοντουρμά αφού οι Έλληνες δεν χρησιμοποιούσαν βουβαλίσιο γάλα, σε αντίθεση με τους Τούρκους.
sarant said
Αν και δεν έχω μελετήσει ειδικά τη λέξη αυτή, να πω δυο λόγια. Πρώτον, η ελληνική αρχή της δεν φαίνεται να αμφισβητείται ούτε από μη ελληνικά λεξικά (π.χ. του Κλάιν το αγγλικό). Ο Μπαμπινιώτης και το ΛΚΝ (που είναι διαθέσιμο ονλάιν) συμφωνούν στην ετυμολογία από ιππόδρομος, επισημαίνοντας, όπως αναφέρεται και πιο πάνω, ότι οι ιππόδρομοι διέθεταν υπόγεια κελιά για τα άγρια θηρία.
Δεν ξέρω πού βρήκε ο φίλος Σάιμον ότι στα τούρκικα η λέξη bodrum υπήρχε με τη σημασία «υπόγειο» από παλιά, στο ονλάιν λεξικό του Νισανιάν βλέπω ότι καταγράφεται μάλλον πρόσφατα (16ος αιώνας). Άλλο τουρκικο ετυμολογικό δεν έχω πρόχειρο αυτή τη στιγμή. Από την αίσθηση που έχω (αλλά μπορεί να πέφτω έξω) η λέξη bodrum δεν μπορεί να είναι παλαιοτουρκική.
Ο Νισανιάν είναι εδώ:
http://www.nisanyansozluk.com/search.asp?w=bodrum&x=18&y=5
και δίνει άλλη ελληνική λέξη για αρχή, το «υπόδρομος», το οποίο έχει προταθεί και από παλιότερα. Το πρόβλημα είναι ότι το «υπόδρομος» καταγράφεται κυρίως (από τον Φίλωνα τον Ιουδαίο) με τη σημασία «a place for ships to run into» (νεώσοικος;) και όχι υπόγειο ή φυλακή. Βέβαια, όπως υπέθεσε ο Γουστάβος Μάγιερ, αρχικά θα ονομάστηκε μποντρούμ η Αλικαρνασσός επειδή είχε υποδρόμους, και μετά θα γενικεύτηκε η ονομασία. Ωστόσο, μέχρι νεοτέρας μένουμε στον ιππόδρομο σαν αρχή.
Για το καλντεριμι < καλλιδρόμιον έχω πολύ μεγάλες επιφυλάξεις (και όχι μόνο εγώ: και τα δύο μεγάλα ελληνικά λεξικά) αλλά δεν το έχω μελετήσει οπότε δεν λέω περισσότερα. Ωστόσο, είναι απολύτως βέβαιο ότι το κουτάλι ΔΕΝ βγαίνει από το κοχλιάριον. Το χουλιάρι βγαίνει από το κοχλιάριον. Εξίσου βέβαιο είναι ότι το μπισκότο δεν είναι απευθείας δάνειο από το αγγλικό biscuit αλλά από το ιταλικό biscotto, το οποίο δεν έχει καμιά σχέση με το παξιμάδι, διότι το biscotto έχει ετυμολογία εσωτερική και σαφέστατη < bis + cotto, δυο φορές ψημένο, διπυρίτης που λέγαμε εμείς. Το παξιμάδι είναι από κάποιον ονομαστό μάγειρο ονόματι Παξαμά.
olympiada said
Σωστός ο Sarant για το «Μπισκότο»! Για το κουτάλι πάντως πρέπει να το ψάξω στον scot γιατί το καθαρευουσιάνικο «κωτάλιον» σαν ετυμολογία δεν πείθει. Ιδιαίτερα αν δούμε τη μετάφραση του σε Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά κλπ μάλλον σε Κοχλιάριο φέρνει: cuillere, cucchiaio, cuchara ή cullera και πάει λέγοντας.
Ωραίο θέμα Διαγόρα! Να ξεσκονίσουμε τα λεξικά!
αλέξανδρος ανδρουλάκης said
Οι απαντήσεις στα ερωτήματα σου είναι ο Ηλίας Πετρόπουλος.
Μαρία said
Olympiada, μσν. κουτάλι(ν) υποκορ. < ελληνιστικό «κώταλις» (=η κουτάλα)
Τον τύπο κωτάλιον πού τον έχεις συναντήσει;
olympiada said
Στην 6η γυμνασίου Μαρία μου. Όχι στο google.
sarant said
Πάντως, ο τύπος κωτάλιον και στις τρεις πηγές όπου τον βρήκα (δηλ. Μπαμπινιώτη το λεξικό, Μωυσιάδη την ετυμολογία, Καραναστάση κατωιταλικό λεξικό, έχει μπροστά αστεράκι, παναπεί είναι αμάρτυρος τύπος. Ο μαρτυρημένος τύπος είναι η κώταλις, από τον οποίο οι μελετητές θεωρούν πως φτάσαμε στο κουτάλι υποθέτοντας έναν ενδιάμεσο τύπο *κωτάλιον, ο οποίος είναι πιθανός αλλά δεν μαρτυρείται πουθενά (τουλάχιστον όχι στα κείμενα του TLG όπου μόλις έψαξα) και γιαυτό του βάζουνε μπροστά το αστεράκι. Ίσως ο φιλόλογος της 6ης γυμνασίου να είχε παραλείψει τον αστερίσκο για να μην μπλέξει τα πράγματα.
Μαύρος Γάτος said
Καλημέρα! Θα έλεγα πριν καταθέσουμε κάποιαν άποψη να την έχουμε τεκμηριώσει, γιατί αλλιώς προκαλείται σύγχυση και αποπροσανατολίζεται η συζήτηση.
Να πω κι εγώ τη δική μου εκδοχή: Μπόντρουμ είναι από το Τζέημς Μποντ που είχε γυρίσει μια ταινία στα Μικρασιατικά παράλια, και όσο διαρκούσαν τα γυρίσματα έμενε σ΄ένα ρέντ ρουμ στην Αλικαρνασσό. Επειδή το δωμάτιο ήταν ανήλιαγο και πολιορκούνταν από θαυμάστριες, και προς τιμήν του διάσημου 007, το ρεντ ρουμ και κατ’ επέκταση η πόλη και κάθε απανταχού φυλακή μετονομάστηκαν σε Μπόντρουμ.
Κουτάλι βγαίνει από τη λέξη «κουτάλα» που στα Δωδεκάνησα σημαίνει «ωμοπλάτη». Κατά μιαν άλλη άκυρη εκδοχή βγαίνει από τον παναγή Κουταλιανό, που όποιον περιλάβαινε τον μάζευαν μετά με το κουταλάκι, εξ ού και «κουτάλι».
Μπισκότο βγαίνει από το φούρνο που μπαίνει για να φουρνιστεί, που είναι σκοτεινός, άρα μπει-σκότος = μπισκότος και επειδή τα μπισκότα φεν έχουν φύλο, ούτε και φύλλα άλλωστε, καταλήξαμε στο ουδέτερο «μπισκότο».
Κατά τα άλλα ο Ανδριώτης μου δεν έχει τίποτα αξιόλογο να προσθέσει στα αναφερθέντα από τους προλαλήσαντες.
Χαίρετε!
ithaca12830 said
@ Μαύρο γάτο:
«Κουτάλι βγαίνει από τη λέξη “κουτάλα” που στα Δωδεκάνησα σημαίνει “ωμοπλάτη”. Κατά μιαν άλλη άκυρη εκδοχή βγαίνει από τον παναγή Κουταλιανό, που όποιον περιλάβαινε τον μάζευαν μετά με το κουταλάκι, εξ ού και “κουτάλιανό».
:D
SimonSays said
@Sarant: Όταν λέω «από παλιά» εννοώ τουλάχιστον από το 1500 όταν και (βάσει της Βικιπαίδειας) η εκκλησία του Μυρελαίου μετονομάστηκε σε Bodrum Mosque.
Από την άλλη βλέπω στον σύνδεσμο που παρέθεσες ότι εμφανίστηκε πρώτη φορά σαν «podrom» στο Franciscus Meninski Thesaurus Linguarum Orientalium (1680) με σημασία «κάβα» (şarap mahzeni), κάτι που δείχνει μια συγγένια στο ‘υπό-δρόμος’ που δείχνει το λήμμα σαν καταγωγή (β).
@Διαγόρας: Το ‘Petronium’ λοιπόν ίσως να μεταμορφώθηκε σε ‘Bodrum’ στα νότια παράλια ασχέτως εξέλιξης της ίδιας λέξης στην Κων/πολη; Λέω εγω…ίσως.
Στέφανος said
Ιταλικά, Biscotto = bis (δις) + cotto (ψημένο)
Πιστεύετε πως στέκει;
Αόρατη Μελάνη said
Να επαναλάβω κάτι που ειπώθηκε παρακάτω σε άλλο σχόλιο: ότι καλό είναι να τεκμηριώνουμε αυτά που λέμε, ιδίως όταν τα εκφράζουμε χωρίς επιφυλάξεις.
Αν δεν βρισκόταν κάποιος να κάνει τις διευκρινίσεις και τις διορθώσεις, πολύς κόσμος θα έμενε με την εντύπωση ότι όντως το κουτάλι βγαίνει από το κοχλιάριον και το μπισκότο από το παξιμάδι (ίσως κάποιοι να μείνουν με την εντύπωση αυτή, αν δεν επανέλθουν να διαβάσουν και τα άλλα σχόλια).
Ας είμαστε προσεκτικοί.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Λοιπόν, έχω ειδήσεις απ’την Τουρκία. Ένας φίλος μου έδωσε έναν σύνδεσμο προς κάποιο (έγκυρο, κατά τις πληροφορίες μου) on-line Τουρκικό ετυμολογικό λεξικό για τη λέξη bodrum:
http://www.nisanyansozluk.com/search.asp?w=bodrum&x=0&y=0
Μερικές επεξηγήσεις: το «Men xvii» είναι το σύγγραμα στο οποίο απαντάται για πρώτη φορά αυτή η Τουρκική λέξη, και συγκεκριμένα πρόκειται για το «Franciscus Meninski Thesaurus Linguarum Orientalium (1680)». Το «podrom şarap mahzeni» είναι φαντάζομαι η πρώτη χρήση: şarap σημαίνει κρασί, ενώ mahzeni σημαίνει αποθήκη. Άρα, η πρώτη έννοια της λέξης ήταν αυτό που θα λέγαμε «κελλάρι», ή «υπόγειος χώρος αποθήκευσης κρασιού».
Έπειτα: το «Yun» προσδιορίζει «Ελληνικά», το «sokak» είναι το σοκάκι, «altı» και «alt» σημαίνουν «υπό». «Yol» σημαίνει επίσης «δρόμος», «οδός». Τώρα, κάνοντας κλικ στο «hip(o)+1» βλέπουμε ότι αναφέρεται σε εκείνο το ελληνικό πρόθεμα από το οποίο ξεκινάνε λέξεις όπως «hipodermik» (υποδερμικός;), «hipofiz» (υπόφυση;), «hipotenüs» (υποτείνουσα;), κλπ. δηλαδή το πρόθεμα «υπ(ο)», και όχι το «ιππο-», το οποίο βρίσκουμε αμέσως πιό κάτω στην ίδια σελίδα, ως «hip(o)+2», και από το οποίο ξεκινάνε λέξεις που έχουν να κάνουν με ίππους. Άρα, δεν χωράει αμφιβολία ότι ένας τουλάχιστον Τούρκος λεξικογράφος θεωρεί πως η λέξη bodrum προήλθε από το ελληνικό «Υπόδρομος» και όχι από το «Ιππόδρομος».
Δυστυχώς, εξακολουθούμε να μην ξέρουμε που ακριβώς βασίζει αυτός ο λεξικογράφος την απόφασή του σχετικά με τη ρίζα της λέξης.
Εγώ υποψιάζομαι πως πρόκειται για ένα λάθος στην ετυμολογία που ήταν πολύ εύκολο να γίνει, και γι’αυτό και έγινε: ο λεξικογράφος ίσως να είχε να αποφασίσει αν η λέξη «bodrum» προέρχεται από τον «υπόδρομο» ή από τον «ιππόδρομο», και να έκλινε προς την πρώτη εκδοχή λόγω της ύπαρξης του προθέματος «υπό», που εννοιολογικά φαίνεται να παραπέμπει σε «υπόγειο» πολύ περισσότερο απ’ότι ο «ίππος». Κι όμως, αν το καλοσκεφτεί κανείς, είναι πολύ απίθανο να δανείστηκαν οι Τούρκοι τη λέξη «υπόδρομος» και να της απέδωσαν την έννοια «υπόγειο», αφού ο υπόδρομος είναι ουσιαστικά ναυτικός όρος, πράγμα που μπορεί να ήξερε ο Τούρκος λεξικογράφος, μπορεί και να μην ήξερε. Πάρα πολύ πιό πιθανό λοιπόν κατ’εμέ είναι να άρχισαν οι Τούρκοι να χρησιμοποιούν τους υπόγειους χώρους του Ιππόδρομου κάποιας ελληνικής πόλης που κυρίευσαν για αποθήκευση κρασιού, κι έτσι να πήρε αυτή η λέξη αυτή την έννοια.
SimonSays said
Ρίξε εδώ μια ματιά στο σχόλιο: https://diagoras.wordpress.com/2009/03/01/bodrum/#comment-12502
Διαγόρας ο Μήλιος said
Wh00ps, αυτό ήταν, αρχές Αlzheimer.
ehetlos said
H λεξη μπουντρούμι βγαίνει από την λέξη ιπποδρομος διότι στην Κων/πολη κατω από τον ιπποδρομο υπήρχαν φυλακες και στην τούρκικη σημαινει »υπογειο». Όσον αφορά το Bodrum ονομαστηκε έτσι λογω των φυλακων που είχε. Δεν έχω διαθεσιμες πηγές αυτην την στιγμη, αυτά τα θυμαμαι γιατί εκανα για ένα χρονο μαθήματα Τουρκικης. Δεν γνωριζω κάτι άλλο περα απο αυτην την ερμηνεια , η οποια βεβαια μου φαινεται ορθη.
Άλλες λέξεις από την ελληνικη είναι το ‘ikaz’, που σημαίνει εικάζω, προειδοποιω, το omuz = ώμος και domates = τομάτα (ενικός)
Διαγόρας ο Μήλιος said
LOL, Ehetlos, αν τη τούρκικη λέξη για τη ντομάτα προέρχεται από τη δική μας, τότε και η γιαπωνέζικη λέξη «κιμονό» προέρχεται από την ελληνική «χειμώνας». (Βλέπε «My Big Fat Greek Wedding».)
Γιατρός Του Ικα said
Ακούστε και κάτι από μένα:η ετυμολογία είναι μιά άσκηση στη ματαιότητα.Ειδικά τα γλωσσικά δάνεια-αντιδάνεια είναι τόσο πολλά,περίπλοκα και χαμένα στο χρόνο που πρακτικά η μόνη χρήση τους είναι η εκατέρωθεν ιδεολογική φόρτιση και η ενίσχυση του εθνικιστικού ναρκισσισμού.
Εξαιρείται λόγω μεθόδου-αντικειμένου η ετυμολογία βαθειάς δομής,π.χ. η ινδοευρωπαϊκή ετυμολογία.
ehetlos said
Χαχαχα! Και όμως είναι αλήθεια!!!
heliotypon said
Η λέξη «ντομάτα» νομίζω δεν υπήρχε ούτε στα Ελληνικά ούτε στα Τουρκικά, δεδομένου ότι ο καρπός δεν ηταν γνωστός παρά μόνο μετά την ανακάλυψη της Αμερικανικής ηπείρου.’Οπως λέει η Wikipedia ήρθε από το Μεξικό «…grown by the Aztecs of Central Mexico who called it ‘xitomatl’ (pronounced zee-toe-má-tel), meaning plump thing with a navel, and later called tomatl by other Mesoamerican peoples…» ‘Οπως φαίνεται, αν τα λέει σωστά η W. και το όνομά της από εκεί είναι.
heliotypon said
Μπορεί να είναι άσκηση στη ματαιότητα για τους αναζητούντες εθνικά σημεία παντού (όπως οι διάφοροι Λιακο κ.α.). Για μας είναι αναζήτηση που δίνει χρήσιμες (έως πολύτιμες) πληροφορίες για την ανθρωπογεωγραφία, την λαογραφία, την προέλευση και τις αλληλοεπδράσεις λαών και γλωσσών, κ.α. Μην μας βάζεις όλους στο ίδιο τσουβάλι, σύντροφε!
Γιατρός Του Ικα said
Δεν αποδίδω σε κανέναν από τους συμμετέχοντες στη συζήτηση τέτοιες προθέσεις.Απλά επειδή έχω μιά κάποια επαγγελματική εξοικείωση με το αντικείμενο,σας λέω ότι ασφαλείς ετυμολογίες σπάνια μπορούν να συναχθούν.Ένα τέτοιο παράδειγμα ασφαλούς ετυμολογίας είναι και αυτό που παραθέτεις για την ντομάτα.Το γεγονός ότι στην Ευρώπη δεν καλλιεργούνταν η ντομάτα πρίν την ανακάλυψη της Αμερικής,θέτει ένα αδιαμφισβήτητο «κάτω όριο» στην ετυμολόγηση της λέξης.
Συνήθως τέτοια εξωγλωσσικά στοιχεία είναι οι πιό ασφαλείς αποδείξεις για την ιστορία μιάς λέξης.
SimonSays said
Κάτι τέτοια διαβάζω για τους Αζτέκους και μου βράζει το αίμα όταν ακούω σύγχρονους αμερικάνους να μιλάνε λες και οι Μεξικάνοι δεν είχαν κουλτούρα πριν διασχίσουν το Ρίο Γκράντε.
pepina said
Καθως φαινεται επεσα σε ιστοσελιδα ανωτατης κουλτουρας κ δεν θα διαφωνησω με κανεναν σας.Εξ αλλου γι αλλον λογο εφτασα ως εδω.Ψαξε-ψαξε..Πώς λενε,ρωτα-ρωτα πας στην πολη;Ε!κατι τετοιο.Ζητω την βοηθεια οποιου γνωριζει απο προσφυγη σ ευρωπαϊκο δικαστηριο,Α)ποσο χρονο παιρνει,Β)Αν χρειαζεται δικηγορος με συγκεκριμμενη εμπειρια κ Γ)ποσο περιπου στοιχιζει.Σας ευχαριστω.ΥΓ.Διαγορα δεχομαι προτασεις για οποια ιστοσελιδα σχετικη κ με οχι τιποτα ιδιαιτερες γνωσεις στον υπολογιστη γιατι ειμαι αυτοδιδακτη κ δεν τα καταφερνω οσο πρεπει
Theo said
Φίλος μου Κώτης (από την Κω, που βρίσκεται απέναντι από το Μποντρούμ) μου είπε πως το Μποντρούμ είναι παραφθορά της λέξης Petronium (όπως αναφέρεται στο σχ. 16), όπως ονομαζόταν το κάστρο του Μποντρούμ, και οι Κώτες την πόλη και σήμερα τη λένε «Πετρούμι». (Το ίδιο βρήκα και στην Britannica και στην Wikipedia.)
Μάλλον, λοιπόν Petronium>Πετρούμι>Bodrum.
Και επειδή το κάστρο του Bodrum έχει βαθιά, ανήλιαγα και με χοντρούς τοίχους υπόγεια που χρησιμοποιούνταν ως φυλακές, το μπουντρούμι κατέληξε να σημαίνει φυλακή.
pop said
@Theo… Κώος είναι ο άνθρωπος. Γτ αλλιώς μετά η γυναίκα είναι «Κώτα»?
Πετρουμιανός said
Με μικρή χρονική υστέρηση είδα το θέμα.
Ο Theo Έδωσε την Ορθή απάντηση.
Το Πετρούμι (Παλιά Αλικαρνασσός) πήρε αυτό το όνομα από το κάστρο του Αγίου Πέτρου (Petronium) των Ιωαννιτών ιπποτών της Ρόδου (όταν κατέλαβαν και οχύρωσαν την Αλικαρνασσό). Το πετρούμι έγινε μπουντρούμι αλλά οι Αλικαρνασσώτες (απόγονοι των Μικρασιατών) δεν τους αρέσει το «μπουντρουμιανός» αποδέχονται το Πετρουμιανός και προτιμούν το Αλικαρνασσώτης.