Γνωμικό #124
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2008/12/17
«Μπορείτε να θεωρήσετε με βεβαιότητα ότι έχετε πλάσει το Θεό καθ’ ομοίωσίν σας, όταν προκύπτει ότι ο Θεός μισεί τους ίδιους ανθρώπους που μισείτε κι εσείς.»
—Anne Lamott (Άν Λαμότ) (γεν. 1954) προοδευτική πολιτική ακτιβίστρια και συγγραφέας, από το βιβλίο της Traveling Mercies (αν και στη σελίδα 22 το αποδίδει στον φίλο της ιερέα Τομ.)
Το πρωτότυπο: «You can safely assume that you’ve created God in your own image, when it turns out that God hates all the same people you do.»
Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών
Copyright © 2008 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
Νίκος said
Για δες εναλλακτικά του «προκύπτει»
Διαγόρας ο Μήλιος said
Εδώ σε θέλω Νίκο… τα εναλλακτικά λήμματα σε τέτοιες περιπτώσεις δεν τα βρίσκει κανείς στο λεξικό συνωνύμων. Περιμένω κάποιον από τους συνήθεις έμπειρους μεταφραστές που περνάνε από εδώ να ρίξει μια ιδέα. (Αν και, έχουμε κάμποσες μέρες να τον δούμε από εδώ τον Π· μήπως θα έπρεπε να ανησυχώ;)
Shipwrecked Frontier Pioneer said
Διαγόρα,
πώς σου φαίνεται το «… όταν τυχαίνει αυτός ο Θεός να μισεί…»; Δεν είναι λέξη προς λέξη, αλλά μου φαίνεται πιο κοντά στο νόημα.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Ναι, αυτό είναι καλύτερο. Το «λέξη προς λέξη» είμαι σίγουρος πως θα χρειαστεί να το ξεχάσουμε στην προκειμένη περίπτωση.
SimonSays said
Συμφωνώ ότι το ‘προκύπτει’ ακούγεται εδώ πιο σωστό.
kotsiosp said
Το «προκύπτει» είναι απόλυτα σωστό και ως μετάφραση και εννοιολογικά.
@Διαγόρας
«αν και στη σελίδα 22 το αποδίδει στον φίλο της ιερέα Τομ»: Δηλαδή σε χαλάει; Φίλος της ήτανε, όχι πνευματικός της πατέρας.
Νίκος said
Παρότι δεν συνάγεται ευθέως από τα αναγιγνωσκόμενα, έχω την αίσθηση ότι η Λαμότ θέλει να πει ότι καλιμπράρουμε τον Θεό στα μέτρα μας, κατά πως μας βολεύει.
To «προκύπτει » δεν δίνει την χροιά της μεταβολής η οποία «καταλήγει τον Θεό» να κάνει κάτι.
Π.χ. Το «όταν καταντήσετε τον Θεό να μισεί» δίνει αυτή την αίσθηση, αν και αποτελεί πιό ‘χαλαρή’ μετάφραση.
Undantag said
Χμμμ, το «προκύπτει» είναι σωστό μεν εννοιολογικά, αλλά δεν αποδίδει τις λεπτές αποχρώσεις του αφορισμού.
Συμφωνώ με το σχολιαστή υπό 3. Ορθότερο κατά τη γνώμη μου θα ήταν το – ειρωνικότερο και λίγο ελεύθερο:
«Μπορείτε να θεωρήσετε με βεβαιότητα ότι έχετε πλάσει το Θεό καΘ’ (το «ο» δασύ!) ομοίωσίν σας, όταν μονίμως η τύχη τα φέρνει να μισεί ο Θεός αυτός όλους όσους εσείς μισείτε.»
Π said
Turns out = is discovered to be so. Εννοιολογικά: προκύπτει, διαπιστώνεται, αποκαλύπτεται. Το μόνο πρόβλημα είναι το ύφος, γιατί αυτά είναι πιο καθαρεύουσα από το turn out, που είναι πιο κοντά στο «σου βγαίνει».
(ΥΓ Διαγόρα, για τη μεγαλειότητά μου ορθώς ανησυχείς. Πολλή δουλειά συν ατύχημα με τη μοτοσυυκλέτα, αμφότερα -> δυσκολία να γράψω. Σου χρωστάω διάφορα, δεν τα έχω ξεχάσει – όταν μπορέσω. Αν μπορείς πες εκ μέρους μου ένα συγνώμη και στην Αόρατη Μελάνη, που την έχω αγνοήσει εδώ και καιρό.)
cyrus said
Το «it turns out» συνήθως το μεταφράζω «τελικά» ή το αγνοώ, ανάλογα με την πρόταση.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Σας ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις σας. Κρατάω λοιπόν το «προκύπτει» μέχρι να κατατεθεί κάποια άλλη πρόταση που να ακούγεται καλύτερα.
Π, ελπίζω να μην ήταν κάτι σοβαρό. Σου εύχομαι περαστικά. Δεν θεωρώ ότι μου χρωστάς κάτι: όταν και αν μπορέσεις, βλέπουμε.
Αόρατη Μελάνη said
Εγώ θα έλεγα «όταν διαπιστώνεται» ή ακόμη και «όταν διαπιστώνετε».
Πι, μήνυμα ελήφθη, δεν είχα καταλάβει καν ότι με αγνοούσες, δεν ξέρω σε τι αναφέρεσαι. Μην ανησυχείς δεν είμαι από εκείνους που νομίζουν ότι το σύμπαν οφείλει να ασχολείται μαζί τους. :-)
Διαγόρας ο Μήλιος said
Ωραία αυτή η πρόταση. Το βρίσκει κανείς άλλος προτιμητέο το «όταν διαπιστώνεται» έναντι του «όταν προκύπτει»;
@ithaca said
«Όταν συμπεραίνετε» ίσως; (Το συμπέρασμα μπορεί να είναι αυθαίρετο)
Ανορθόδοξος said
Από τα πιό έξυπνα γνωμικά που έχεις συγκεντρώσει φίλε Διαγόρα! Μπράβο στην κυρία Λαμότ (που δεν την είχα υπόψη μου)…
Mandarin said
Το «κατ’ ομοίωσίν» δεν πάει, έχω συνηθίσει το «καθ’ ομοίωσιν».
Διαγόρας ο Μήλιος said
Ενημέρωση: διόρθωσα το «κατ’ ομοίωσιν» σε «καθ’ ομοίωσίν» γιατί είναι μάλλον σαφές ποιό είναι το λάθος, και πως διορθώνεται. Για τα υπόλοιπα, εξακολουθώ να μην έχω κατασταλάξει.
————————————
2008-12-19, 12:52
Να καλωσορίσω επίσης και την @Ithaca. Χμμμ, δεν μου ακούγεται καλά το «συμπεραίνετε».
Θου Βου said
«Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι έχετε πλάσει το Θεό καθ’ ομοίωσίν σας, όταν σάς προκύπτει ότι ο Θεός δεν υπάρχει,όπως ακριβώς πιστεύετε ότι θα συμβεί με τους εαυτούς σας όταν το σώμα σας θα είναι παραχωμένο στο χώμα»
ΘΒ,καραφλός ακτιβιστής υπέρ της δωρεάν μεταμόσχευσης μαλλιών και τσίπας .
avonidas said
Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι έχετε πλάσει το Θεό καθ’ ομοίωσίν σας, όταν ο Θεός αυτός μισεί, τελεία.
Π said
@Αόρατη Μελάνη (#12): Thanks. Αναφέρομαι σε ένα mail και ένα ή δύο σχόλια στο Gravity, στα οποία δεν μπόρεσα να απαντήσω σε εύλογο χρονικό διάστημα και γιαυτό τελικά δεν απάντησα καθόλου (πράγμα σπάνιο για μένα).
draminos said
Έτυχε, πριν 10 χρόνια περίπου σε περιθωριακό κανάλι της Θεσσαλονίκης, να κάνω χάζι με κάποιον κουστουμαρισμένο «ιεροκύρηκα» που απαντούσε σε ερωτήσεις των πιστών ορθοδόξων. Σε κάποια αποστροφή του λόγου του, με ύφος Χίτλερ – Γ. Παπαδόπουλου, μας ανακοινώνει πως ο θεός σιχαίνεται τους μαλλιάδες που ντύνονται αλήτικα.
Τότε μου ήρθε στο νου, ακριβώς το παρόν γνωμικό αρ.124.
Αναριωτιέμαι βέβαια, μήπως γι αυτό το λόγο ο θεός άφησε το Χριστό να σταυρωθεί, αφού σύμφωνα με τα γούστα του ο γιος του ήταν σίχαμα.
Εχουμε λοιπόν και σιχασιάρη θεό.
Διαγόρας ο Μήλιος said
Draminos, καλώς όρισες. Νομίζω ότι εκεί ακριβώς έγκειται και το μεγαλύτερο μέρος της αξίας αυτών των γνωμικών: τα περισσότερα λένε πράγματα απλά και κατανοητά, πασιφανή και αυταπόδεικτα, πράγματα αδιαμφισβήτητα σε όποια σχολή σκέψης και ν’ ανήκει κανείς, και μάλιστα πολλές φορές πράγματα που έχουμε οι ίδιοι σκεφτεί αλλά δεν έτυχε ποτέ να διατυπώσουμε.