Διαγόρας ο Μήλιος

Τα είδωλα κάνουν τα καλύτερα καυσόξυλα

Βίντεο: George Carlin με ελληνικούς υπότιτλους

Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2008/12/01

Μέσω του JustAnotherGoneOff μαθαίνω ότι ο Spy από το Jungle Report βρήκε με ελληνικούς υπότιτλους και ανέβασε στο YouTube το βίντεο στο οποίο ο καταπληκτικός George Carlin λέει αυτά που είχαμε συζητήσει στο Γνωμικό #44, και επίσης άλλα πολλά ακόμα.

Για κάποιο περίεργο λόγο δεν βρίσκω αναφορά σε αυτό το βίντεο στο πρωτοσέλιδο του Jungle Report, οπότε ιδού:

Ενημέρωση 2008-12-03, 19:50: Προκύπτει ότι ο υποτιτλιστής του βιντεοκλίπ είναι ο Νάσος Κρανιδιώτης, ο οποίος δημιούργησε νέα έκδοση των υπότιτλων και τους ανέβασε στο google video:

Ενημέρωση 2008-12-03, 22:35: ο Νάσος ανέβασε τη νέα έκδοση του βιντεοκλίπ στο YouTube:

Η πρώτη έκδοση του βιντεοκλίπ για την οποία είχε αρχικά γραφεί το άρθρο βρίσκεται εδώ: http://www.youtube.com/watch?v=EufS49I-6Ig

Copyright © 2008 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης

Άρθρα μέσω RSS

rss Σχόλια μέσω RSS

rss Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS

Άρθρα μέσω email

Σχόλια μέσω email

14 Σχόλια to “Βίντεο: George Carlin με ελληνικούς υπότιτλους”

  1. «Για κάποιο περίεργο λόγο δεν βρίσκω αναφορά σε αυτό το βίντεο στο πρωτοσέλιδο του Jungle Report»

    Είναι γιατί ο SPY το ανέβασε στο λογαριασμό του στο YouTube. Ελπίζω να δούμε σύντομα και ένα ενδιαφέρον ποστ από την ομάδα του Jungle Report.

  2. Iokaste said

    Είναι τρομερός ο Κάρλιν. Μερικές φορές κάποιος παρουσιάζει τόσο απλά το παράλογο της θρησκείας και απορώ με την άρνηση του κόσμου να δεχτεί έστω το παράλογο της εκκλησίας (ακόμη κι αν υπάρχει θεός σε τί ακριβώς χρειάζεται η εκκλησία;) αν όχι της όλης υπόθεσης…

  3. Π said

    Βέβαια η μετάφραση έχει αρκετά λαθάκια και καναδυό κοτσάνες – θέλετε να τα γράψω;

  4. SPY said

    «Για κάποιο περίεργο λόγο δεν βρίσκω αναφορά σε αυτό το βίντεο στο πρωτοσέλιδο του Jungle Report»

    Απλά στο ΥΤ το ανέβασα, δεν είχα σκοπό να γράψω κάτι επ’ αυτού..
    Και τι παραπάνω να γράψει κανείς; Ο τύπος τα λέει όλα.

  5. Άμα σου κάνει κέφι, αγαπητέ Π.

    Όχι μόνο τα λαθάκια, αλλά και ό,τι τυχόν έχει μεταφράσει πιό σωστά απ’ότι εμείς (όσοι βοήθησαν σχολιάζοντας) στο Γνωμικό #44.

  6. Π said

    Όχι, στην παράγραφο που σε ενδιαφέρει δεν έχει κάτι καλύτερο από τα του Γ44, εκτός από τα bullshit (τα δικά σου είναι αφύσικα – αλλά διαφωνώ και με αυτά και με τα του βίντεο).

    Το βίντεο είναι από εδώ. Θα πρότεινα να του βάλεις ένα λινκ προς τα εδώ, μήπως τον ενδιαφέρει να βελτιώσει τη μετάφραση.

    Ορισμένα από τα λάθη είναι ασήμαντα, σε ορισμένα όμως χάνεται το ιδιότυπο χιούμορ του Carlin. Λοιπόν…

    2.20 «when it comes to believing in God»: «όταν ήρθε η στιγμή». Όταν μιλάμε για …

    2.50 «Ice Capades» = «εποχή παγετώνων». Το Ice Capades ήταν ένα απελπιστικά μακρόβιο γλυκανάλατο και κιτς σόου στην αμερικ. TV (βλ. π.χ. εδώ), και ο Carlin το περιλαμβάνει στις συμφορές του κόσμου. Στη μτφ. θα έπρεπε να μπει κάτι ενοχλητικό από τη δική μας TV ή καλύτερα κάτι γενικό, π.χ. ο Bush.

    2.55 «if this is the best God can do, I am not impressed»: «δεν εκπλήσσομαι». Δεν μου λέει πολλά.

    3.10 «in any decently run universe»: «σ’ ένα άλλο μακρυνό σύμπαν». Σε οποιοδήποτε σύμπαν που θα δούλευε αξιοπρεπώς.

    3.35 «most reasonable»: «οι πιο λογικοί άνθρωποι». Οι περισσότεροι λογικοί άνθρωποι.

    3.45 «and which would explain a lot of these bad results»: «και έτσι θα εξηγήσω αυτό το κακό αποτέλεσμα». Κι αυτό εξηγεί πολλά από …

    4.15 «overnight»: «εν μέσω νυκτός». Εν μιά νυκτί.

    6.00 «your brother was arrested for defecating in the Mall»: «συνελλήφθει για κλοπή σε δημόσιο χώρο». Για αφόδευση. (Και βέβαια το συνελήφθη δεν γράφεται έτσι που το έχει το βίντεο – ούτε το συνέβη που το έχει «συνέβει» στο 9.50.)

    6.10 «the one with the eye patch and the club foot»: «με τα βαμμένα μάτια και τα καλλίγραμμα πόδια». «Eye patch» είναι το κάλυμμα που φοράνε οι μονόφθαλμοι. Θα έλεγα «την αλλοίθωρη στραβοκάνα».

    6.50 «arrogant»: «ειρωνικό». Εγωιστικό.

    7.30 κ.ε. «Joe Pessy». Είναι Joe Pesci. (Και χρησιμοποιείται επειδή ο συγκεκριμένος ηθοποιός έχει γίνει γνωστός σε ρόλους μαφιόζων.)

    7.50 «doesn’t fuck around»: «δεν τα θαλασσώνει». «Θαλασσώνει» έχει σωστά μεταφράσει το «fuck up» – «doesn’t fuck around» είναι «δεν παίζει», «δεν αστειεύεται».

    8.10 «baseball bat»: «γάντι». Μπαστούνι, ρόπαλο.

    9.10 «I didn’t care for»: «δεν με νοιάζει καθόλου, ωστόσο». Δεν μου πολυάρεσε, δεν μου καλοέκατσε.

  7. Ευχαριστώ για τις υποδείξεις του «Π» σχετικά με τους υποτίτλους.

    Οι υπότιτλοι διορθώθηκαν και το βίντεο έχει ξανανέβει στο google, αλλά περίμενω την έγκρισή τους για να εμφανισθεί στους καταλόγους. Στο προηγούμενο οι υπότιτλοι ήταν ενσωματωμένοι και δεν μπορούσα να τους διορθώσω.

  8. Η νέα διεύθυνση για το video είναι η:

    http://video.google.com/videoplay?docid=5146257676537700176

    Οι υπότιτλοι δεν είναι ενσωματωμένοι, αλλά προβάλονται χρησιμοποιώντας την μηχανή προβολής υποτίτλων του google videos. Καθώς κάτι τέτοιο δεν ισχύει και για το youtube, θα ανεβάσω στο youtube το ίδιο video με ενσωματωμένους υποτίτλους.

  9. Νάσο, σε ευχαριστώ πολύ. Ενημερώνω το άρθρο και θα το ξαναενημερώσω όταν θα μας πεις ότι το video έχει ανέβει στο youtube.

  10. Το video ανέβηκε στο youtube. Η διεύθυνσή του είναι:

  11. Σε ευχαριστώ, Νάσο. Ενημέρωσα το άρθρο.

    Πάντως, αν είχες ρίξει μιά ματιά στο Γνωμικό #44 το οποίο αφορά τα πρώτα δύο περίπου λεπτά του βιντεοκλίπ, θα μπορούσες ίσως να είχες αντλήσει μερικές ακόμα ιδέες σχετικά με το πως να μεταφράσεις μερικά από τα δύσκολα σημεία της παράστασης του George Carlin. Φαντάζομαι οι παρατηρήσεις που έκανε ο Π αφορούν τους υπότιτλους από το 2’10» κι έπειτα επειδή ο Π έκρινε ότι η μετάφραση του Γνωμικού #44 τον καλύπτει μέχρι εκείνο το σημείο (με τις εξαιρέσεις που ανέφερε περί bullshit, τις οποίες δεν πολυκατάλαβα.)

    Για παράδειγμα, ο Π έκανε μία υπόδειξη για το 2’20» όπου ο Carlin λέει «when it comes to believing in God…» το οποίο είχες μεταφράσει ως «όταν ήρθε η στιγμή να πιστέψω στο θεό…» και διόρθωσες σε «όταν μιλάμε για πίστη στο θεό…» σύμφωνα με την υπόδειξη του Π. Όμως ο Π παρέλειψε να αναφέρει ότι το ίδιο ισχύει και για το 0’18», όπου ο Carlin λέει «when it comes to bullshit…» το οποίο εσύ μετέφρασες ως «όταν έρχεται η ώρα της μαλακίας…» και το έχεις αφήσει έτσι στη δεύτερη έκδοση, ενώ θα έπρεπε να το είχες διορθώσει κι αυτό είτε σε «όταν μιλάμε για μαλακίες…» σύμφωνα με την υπόδειξη του Π, είτε σε «όσο αφορά τις μαλακίες» όπως έκανα εγώ στο Γνωμικό #44.

    Πάντως, αν έχεις όρεξη για υποτιτλισμούς υλικού που έχει σκεπτικιστικό / αγνωστικιστικό / αθεϊστικό ενδιαφέρον μπορείς να μου στέλνεις τις μεταφράσεις σου για να τις συζητάμε εδώ για λίγες μέρες πριν τις δημοσιεύσεις.

    Η συλλογική εργασία κάνει θαύματα.

  12. Π said

    Να ευχαριστήσω και εγώ τον Νάσο, και να διευκρινίσω ότι οι παρατηρήσεις μου δεν είχαν σκοπό να μειώσουν τη δουλειά που έκανε αλλά, επειδή μας ενδιαφέρουν αυτά τα πράγματα, να την κάνουμε ακόμα καλύτερη.

  13. Κρανιδιώτης Νάσος said

    Σας ευχαριστώ και γω με τη σειρά μου για τις παρατηρήσεις σας. Η συλλογική εργασία κάνει όντως θαύματα. Έχεις δίκιο, Διαγόρα. Η αλήθεια είναι πως οι σπουδές μου στην αγγλική γλώσσα δεν είναι αυτές που πραγματικά θα ήθελα, αλλά προσπαθώ με αυτού του είδους της μεταφράσεις να εξασκούμαι στην χρήση της γλώσσας και να βελτιώνομαι. Οι υποδείξεις σας ήταν κατατοπιστικές και διδακτικές για μένα. Λυπάμαι μόνον που η βιοποριστική εργασία και οι υποχρεώσεις μού αφήνουν πολύ λίγο χρόνο, για να ασχοληθώ. Θα συνεχίσω, όμως, γιατί θεωρώ πως videos όπως αυτό του Carlin πρέπει να είναι προσβάσιμα και σε ανθρώπους που στερούνται τη γνώση της αγγλικής.
    Ευχαριστώ και πάλι.

  14. george said

    Νασο, τυχαιως βρηκα το δικο σου με την μεταφρασι και το στελνω σε ολους τους γνωστους.κρημα που πεθανε και απορω πως δεν τον γνωριζαμε
    μεχρι τωρα.Ισως οι ιδιοκτητες να βαζαν χερακι. Βλεπουμε εδω οτι οι
    δικοι μας stand up comedians ειναι του κατηχητικου.
    ta show του πρεπει να γινουν υποχρεωτικο μαθημα στα λυκεια.
    και για να μαθουν αγγλικα,να ανοιξουν και τα μυαλα τους, και τι γινεται στον κοσμο.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: