Διαγόρας ο Μήλιος

Τα είδωλα κάνουν τα καλύτερα καυσόξυλα

Γνωμικό #80

Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2008/09/23

«Το ότι ένας θρήσκος είναι πιο ευτυχισμένος από έναν σκεπτικιστή δεν λέει τίποτα παραπάνω από το ότι ένας μεθυσμένος είναι πιο ευτυχισμένος από έναν νηφάλιο.»

George Bernard Shaw (Τζορτζ Μπερνάρντ Σω) (1856 – 1950) Ιρλανδός θεατρικός συγγραφέας κάτοχος Βραβείου Νόμπελ Λογοτεχνίας

Το πρωτότυπο: «The fact that a believer is happier than a skeptic is no more to the point than the fact that a drunken man is happier than a sober one.»

Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών

Copyright © 2008 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης

Άρθρα μέσω RSS
rss Σχόλια μέσω RSS
rss Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email

22 Σχόλια προς “Γνωμικό #80”

  1. Πως είναι δυνατόν ένα γεγονός να είναι εύστοχο; έλα ντε.
    Αν κανείς έχει κάποια καλύτερη μετάφραση να προτείνει, τον ακούω.

  2. Iokaste said

    Χαχαχα, δεν ξέρω πως το γεγονός είναι εύστοχο πάντως το γνωμικό είναι…

    Το fact μεταφράζεται και ως δεδομένο πάντως, αλλά δεν νομίζω να βοηθάει και πολύ αυτό…

  3. Ακριβες – αντικειμενικό

    Ι.Μ.Δ

  4. TheStr4ng3r said

    Προτάσεις:

    «Το γεγονός ότι ένας πιστός είναι πιό ευτυχισμένος από έναν σκεπτικιστή, δεν είναι πιό αξιόπιστο απ’οτι το γεγονός ότι ένας μεθυσμένος είναι πιό ευτυχισμένος από έναν νηφάλιο.»

    «Το γεγονός ότι ένας πιστός είναι πιό ευτυχισμένος από έναν σκεπτικιστή δεν διαφέρει απο το γεγονός ότι ένας μεθυσμένος είναι πιό ευτυχισμένος από έναν νηφάλιο.»

  5. TheStr4ng3r said

    Ουπσ..
    <..δεν είναι πιό αξιόπιστο από οτι το γεγονός..>

  6. Αρχικά το είχα μεταφράσει ως «Το γεγονός ότι ένας πιστός είναι πιό ευτυχισμένος από έναν σκεπτικιστή δεν λέει τίποτα περισσότερο απ’ότι το γεγονός ότι ένας μεθυσμένος είναι πιό ευτυχισμένος από έναν νηφάλιο», αλλά την τελευταία στιγμή πριν το δημοσιεύσω άλλαξα γνώμη και επέλεξα να βαρύνω τον αρχικό συγγραφέα με την ασάφεια, έτσι ώστε ή μετάφραση να συζητηθεί.

    Συνιστώ προς οποιονδήποτε αποπειράται να προτείνει εναλλακτικές λέξεις να αντιγράφει ολόκληρο το γνωμικό σε ένα νέο, κενό έγγραφο, να αντικαθιστά τη λέξη που σκέφτεται να προτείνει, και να το διαβάζει απ’την αρχή μέχρι το τέλος για να δει αν βγάζει νόημα και αν είναι παρουσιάσιμο. Αν όλο κι όλο το πρόβλημα ανά χείρας λυνόταν απλά και μόνο με την εύρεση συνωνύμων, τότε τη δουλειά θα μπορούσε να την κάνει οποιοσδήποτε αρκεί να ξέρει να χειρίζεται έναν ηλεκτρονικό Θησαυρό της Ελληνικής Γλώσσας (που φυσικά διαθέτω.) Δυστυχώς όμως, το πρόβλημα δεν είναι εκεί. Όταν η μετάφραση συναντά εμπόδιο, αυτό συνήθως οφείλεται στο γεγονός ότι τα διαθέσιμα συνώνυμα δεν βγάζουν νόημα ή δεν ταιριάζουν, οπότε με το να προτείνει κανείς εκ νέου τα ίδια συνώνυμα δεν βοηθά καθόλου. Σε τέτοιες περιπτώσεις η ζητούμενη λέξη δεν είναι ανάμεσα στα συνώνυμα, ούτε καν ανάμεσα στις συγγενικές λέξεις.

  7. Γιατρός Του Ικα said

    Και επιπλέον σιγά την ευτυχία.Με τόσες ενοχές και φοβίες που έχει η συντριπτική πλειοψηφία των πιστών-των πραγματικά πιστών,των «θεοφοβούμενων» που λέμε- και τόσες απαγορεύσεις και παράλογους κανόνες που τους επιβάλει το δόγμα δεν τους σώζει ούτε ισόβεια ψυχοθεραπεία από τα ψυχικά τραύματα.Για τους «γιαλαντζί» (που είναι και οι περισσότεροι) δεν ξέρω,αυτοί νομίζω είναι μέσα για τα κοψίδια το Πάσχα και επειδή βαριούνται να κουράζουν το μυαλό τους.Σ’αυτούς δεν νομίζω ότι έχει καμία επίδραση η θρησκεία στην ευτυχία ή την δυστυχία τους.Και τέλος υπάρχει και ένα ελάχιστο ποσοστό «αλαφροίσκιωτων»,που από τα πολλά τεριρέμ βλέπουν το άκτιστο φώς στα καλά καθούμενα μέρα μεσημέρι,οι οποίοι όντως μπορεί και να είναι πιό ευτυχισμένοι αλλά ευχαριστώ,προτιμώ να διατηρήσω τη διανοητική μου υγεία.

  8. Odin said

    Σολάρει ο γιατρός .. χεχε

    Διαγόρα …
    Η πρώτη σου μετάφραση είναι νοηματικώς πιο χαλαρή και πιο άνετη για την ελληνική και θα την προτιμήσω μιας και δίνει ολοκληρωμένο και κατανοητό νόημα.

    Μάλιστα θα σου πρότεινα να αφαιρέσεις το : «απ’ότι» στο γεγονός … και να το κάνεις «από το γεγονός» σκέτο και να να καθαρίσεις.
    Δηλαδή το γνωμικό θα μπορούσε να γίνει :

    “Το γεγονός ότι ένας πιστός είναι πιό ευτυχισμένος από έναν σκεπτικιστή δεν λέει τίποτα περισσότερο από το γεγονός ότι ένας μεθυσμένος είναι πιό ευτυχισμένος από έναν νηφάλιο”

  9. Νικος said

    Το «δεν λέει τίποτα περισσότερο» κολλάει στο πνεύμα του συγγραφέα, I assume.
    Και βάλε επιτέλους την χειμωνιάτικη φάτσα στον Διαγόρα, η ηλιοκαμένη μοιάζει πια ειρωνεία:

  10. C:

    Έχεις δίκιο, Νίκο, είχα σκοπό να το αλλάξω το avatar το Σαββατοκύριακο που έρχεται, αν και μου φαίνεται πως μάλλον έπρεπε να το είχα αλλάξει το Σαββατοκύριακο που μόλις μας πέρασε.

    Ευχαριστώ για τις προτάσεις, θα περιμένω να περάσουν 24 ώρες από τη δημοσίευση πριν κάνω κάποια αλλαγή, για την περίπτωση που θα προκύψει κάποια άλλη φαεινή ιδέα.

  11. @Διαγόρα

    Για να καταλάβω,αυτό το τσιτάτο το έβαλες για να υποστηρίξεις τον σκεπτικισμό;
    Το “The fact that a believer is happier than a skeptic» παραδέχεται σαν δεδομένο γεγονός ότι ένας πιστός είναι ευτυχέστερος από έναν σκεπτικιστή και το «the fact that a drunken man is happier than a sober one» ότι ένας μεθυσμένος είναι εξάπαντος πιο ευτυχής από έναν σε νηφάλια κατάσταση.

    δεν μεταφράζεις το fact σαν «ισχυρισμό»; καθώς και πιο κοντά στην πραγματικότητα είναι και ταιριάζει καλύτερα με τις φιλοσκεπτικιστικές -υποθέτω-προθέσεις του συγγραφέως..

  12. Νικος said

    No, my friend.
    Ενας πιστός έχει την ζεστή αγκαλιά, ενώ ο σκεπτικιστής δεν την έχει και βλέπει την πραγματικότητα κατάματα. Δεν έχουμε θίξει εδώ ποτέ το ποιός αισθάνεται ευτυχέστερος, αλλά το ποιός βλέπει την αλήθεια και πραγματικότητα. Να και ο τόπος να συζητήσουμε το θέμα της ευτυχίας.
    Παρεπιπτόντως, ένας άνθρωπος με αποχρώντες λόγους να είναι μεθυσμένος, είναι σίγουρα ευτυχέστερος όταν είναι μεθυσμένος παρά όταν είναι νηφάλιος.
    Μην το παρακάνετε όλοι σας με τον όρο «τσιτάτο», μου θυμίζει τις παλιές μέρες στο κόμμα. Αχ, εποχές και εκείνες…

  13. avonidas said

    Α, δεν το συζητάω: ο πιστός είναι ευτυχέστερος από τον μη-πιστό.

    Το είπε η ΟΟΔΕ…

  14. stardust30 said

    «Το γεγονός ότι ο πιστός είναι πιό ευτυχισμένος από τον σκεπτικιστή δεν είναι πιό σχετικό απ’οτι το γεγονός ότι ο μεθυσμένος είναι πιό ευτυχισμένος από τον νηφάλιο.»

  15. stardust30 said

    «Το επιχείρημα πως ο πιστός είναι πιό ευτυχισμένος από τον σκεπτικιστή είναι το ίδιο άστοχο με το επιχείρημα πως ο μεθυσμένος είναι πιό ευτυχισμένος από τον νηφάλιο.»

  16. kabamaru said

    πιστεύω και γω ότι η λέξη γεγονός δεν ταιριάζει. καλύτερα πχ «η παρατήρηση..» ή «το επιχείρημα…» όπως είπε και ο σταρνταστ αλλα χωρίς την αναστροφή που κάνει.

  17. Π said

    «Το ότι ένας θρήσκος [μπορεί να] είναι πιο ευτυχισμένος από έναν σκεπτικιστή δεν αποδεικνύει τίποτα παραπάνω από το ότι ένας μεθυσμένος [μπορεί να] είναι πιο ευτυχισμένος από έναν νηφάλιο.»

    Όταν μεταφράζουμε πρέπει να μη μένουμε προσκολλημένοι σε κατά λέξη απόδοση, ιδίως όταν πρόκειται για δομικές λεπτομέρειες που διαφέρουν από γλώσσα σε γλώσσα. Για παράδειγμα: «το ότι ένας θρήσκος» είναι μιά φράση που δεν μπορεί να ειπωθεί στα αγγλικά χωρίς αυτό το περιττό για μας «fact».

  18. Iokaste said

    Όντως ο Π έχει δίκιο, οι καλύτερες μεταφράσεις είναι αυτές που είναι πιο ελεύθερες και στοχεύουν στην απόδοση του νοήματος της φράσης παρά στην κατά λέξη μετάφραση. Αυτό όμως είναι δύσκολο ρε παιδιά, για μένα τουλάχιστον, κι έχω ζήσει και 3 χρόνια Ουαλία :S.. Θα ξεκινήσω μαθήματα μετάφρασης όταν γυρίσω Ελλάδα οπότε Διαγόρα αν βελτιωθώ καθόλου θα είμαι στην διάθεσή σου για ό,τι μετάφραση θες :)

  19. @Διαγόρα
    Δυστυχώς οι σχέσεις μου με την φιλολογία και το «κανονικό» πλαίσιο που την διέπει είναι ελάχιστες.
    Θα αφήσω λοιπόν αυτή τη δραστηριότητα σε καλύτερα καταρτισμένους από μένα συνομιλητές.

    Ι.Μ.Δικαιάκος

  20. Mandarin said

    Το «is no more to the point» το οποίο κατά λέξη μεταφράζεται «δεν είναι πιό εύστοχο» θα συμφωνήσω με τον stardust30 στο σχόλιο 15 ότι μπορεί να γίνει «είναι το ίδιο άστοχο» έτσι αποδίδεται το νόημα επακριβώς με απλή μεταφορά της άρνησης «δεν» μέσα στη λέξη «εύστοχο»->»άστοχο».

  21. Π said

    Να προσθέσω όμως ότι ούτως ή άλλως η ακριβής έννοια του «to the point» δεν είναι το εύστοχο αλλά το σχετικό με τα υπό συζήτησιν.

  22. Πραγματικά σας ευχαριστώ όλους για τις προτάσεις σας. Και ο νικητής είναι… ο Π. (Με μιά λέξη μόνο που άλλαξα.)

    Έχω κι εγώ υπόψιν μου το γεγονός ότι πολλές φορές ένα κείμενο είναι διατυπωμένο κατά κάποιο συγκεκριμένο τρόπο όχι λόγω ιδιοτροπίας του συγγραφέα, αλλά λόγω ιδιομορφίας της γλώσσας, την οποία ιδιομορφία ο μεταφραστής μπορεί (και οφείλει) να αγνοήσει για να κάνει σωστά το έργο του. Απλά, επειδή αυτός ο τρόπος σκέψης δουλεύει κάπως ανάποδα, (πρέπει πρώτα να σκεφτείς μιά πιθανή μετάφραση, και μετά να δεις αν θα μπορούσε να είχε ειπωθεί έτσι ακριβώς στην αρχική γλώσσα,) μου είναι δύσκολο να κάνω χρήση του. Φαντάζομαι πως είναι θέμα εξάσκησης.

    Άλλαξα λοιπόν το πρωτότυπο από «Το γεγονός ότι ένας πιστός είναι πιό ευτυχισμένος από έναν σκεπτικιστή δεν είναι πιό εύστοχο απ’οτι το γεγονός ότι ένας μεθυσμένος είναι πιό ευτυχισμένος από έναν νηφάλιο» σε «Το ότι ένας θρήσκος είναι πιο ευτυχισμένος από έναν σκεπτικιστή δεν λέει τίποτα παραπάνω από το ότι ένας μεθυσμένος είναι πιο ευτυχισμένος από έναν νηφάλιο».

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: