Γνωμικό #68
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2008/08/22
«Καλύτερα να ανάψεις ένα κερί παρά να καταριέσαι το σκοτάδι.»
Κινέζικη παροιμία.
Το πρωτότυπο: «Better light a candle than curse the darkness.»
Συχνά αποδίδεται λανθασμένα στην Emily Dickinson. Συχνά επίσης αποδίδεται στον Κομφούκιο (Confucius), όμως κάτι τέτοιο δεν έχει τεκμηριωθεί.
Αυτό το γνωμικό διαφέρει από όλα τα άλλα υπό την έννοια ότι δεν αποτελεί θέση υπέρ του σκεπτικισμού, παρά υποκίνηση προς τους σκεπτικιστές για δράση.
Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών
Copyright © 2008 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
nespa said
Πάρα πολύ όμορφη παροιμία και βαθυστόχαστη. Με εκφράζει απόλυτα και θέλοντας να την συνδέσω με την παλαιότερή σου εγγραφή με θέμα τον μάχιμο αθεϊσμό, ακριβώς αυτό εννοούσα τότε:
Πως, ο αθεϊσμός που εκφράζουμε δεν πρέπει να είναι απλά μια άρνηση του Θεού όπως υποδηλώνει σωστά ο όρος, αποδεικνύοντας την μη ύπαρξη κάποιου ανώτερου Ζώντος. Αυτό άλλωστε δεν μοιάζει παράλογο; Να αποδείξεις την μη ύπαρξη; Ο Αθεϊσμός αν έχει κάποια βάση, αυτή θα πρέπει να είναι, κατ’ εμέ, η απόδειξη της λογικής, της επιστήμης, της φύσης και όχι η μη απόδειξη της υπόθεσης και της μεταφυσικής. Η μάχη προϋποθέτει επίθεση και δεν νομίζω πως κάποιος από εμάς προσπαθεί να πολεμήσει τον χριστιανισμό ή οποιαδήποτε άλλη θρησκεία. Προσπάθεια όλων μας είναι η λογική σκέψη, η οποία θα φέρει την αμφισβήτηση, την απορία, την κριτική επάνω στις απόψεις μας. Το να πιστεύω πως δεν υπάρχει Θεός και το να πιστεύω πως υπάρχει, για εμένα ισοδυναμούν με το σκοτάδι. Επομένως το άναμμα ενός κεριού, που συμβολίζει την αρχή του φωτός, σημαίνει την προσέγγιση της αλήθειας. Την έρευνα για το σωστό. Επομένως, δεν έχει τόσο σημασία το που θα φτάσουμε, όσο έχει η έρευνα αυτή καθαυτή. Δηλαδή η εσωτερική αναζήτηση και η προσωπική ερώτηση: Γιατί είμαι Άθεος; Γιατί είμαι χριστιανός;
Αυτή είναι η προσέγγιση που σε κάνει πραγματικά άθεο….
Αόρατη Μελάνη said
Νέσπα, πολύ ωραία τα είπες, συμφωνώ και επαυξάνω.
Θου Βου said
Η κινέζικη γραμματεία έχει αποθησαυρισμένα πραγματικά διαμάντια.
πχ το «Ταο Τε Κινγκ» είναι κείμενο απίστευτης ομορφιάς και σοφίας.
Αποδίδεται στον διάσημο Τσουάνγκ Τζού ότι μια βραδυά κοιμήθηκε κι ονειρεύτηκε πως είναι μια πεταλούδα που πετά, χωρίς να έχει αυτοσυνειδησία της ατομικότητας του.
Ξαφνικά ξύπνησε,πετάχτηκε πάνω και είδε πως είναι ,για ένα ακόμα πρωϊνό,άνθρωπος.
Μα ύστερα μονολόγησε:
«Ήμουν πριν ένας άνθρωπος που ονειρεύτηκε ότι είναι πεταλούδα ή μήπως είμαι μια πεταλούδα που τώρα ονειρεύεται ότι είναι άνθρωπος;»
nespa said
Πέραν του «Ταο Τε Κινγκ» εσύ Θου Βου, που σε έχω συμπαθήσει ιδιαίτερα, αν και άθεος εγώ χεχε, ποια η γνώμη σου για την άνωθεν παροιμία που έγγραψε ο Διαγόρας;
Θου Βου said
@Nespa
είμαι αρκετά έμπειρος ώστε να μη δημιουργώ εικονικές αντιπάθειες.
το κέφι μας κάνουμε,ούτε ιεραποστολή,ούτε διαφώτιση.
περί του 68 (το 69 ανήκει δικαιωματικά στην ινδική γραμματεία ):
την φραση αυτή την λέμε και στα κατηχητικά.
οπότε εναπόκειται στο τι εννοεί είς έκαστος με το κερί,το λυχνάρι ή το φως.
(παρεμπιπτόντως «η αυτοβιογραφία του Φωτός» του Γραμματικάκη είναι εξαιρετικό βιβλίο.)
μια ερμηνεία θα μπορούσε να είναι ότι η λύση κάποιου προβλήματος που μπορεί να φαντάζει τρομακτικό (όπως το πηχτό σκοτάδι),πιθανόν να είναι τόσο απλή όσο το άναμμα ενός κεριού.
άλλη : μπροστά στις δυσκολίες της ζωής μη μιζεριάζεις,γκρινιάζεις και καταριέσαι την τύχη σου αλλά ξεκίνα να κάνεις κάτι,ότι μπορείς.
εδώ θα κολλούσε κι η άλλη κινέζικη ρήση:
«ένα ταξίδι χιλίων μιλίων ξεκινά με ένα βήμα»
Abravanel said
Παροιμία που μπορεί να διεκδικηθεί και από τον πολιτικό ή κοινωνικό ακτιβισμό.
Odin said
ΘουΒου να μου επιτρέψεις μερικές διορθωσούλες .
Το έργο στο οποίο αναφέρεσαι ονομάζεται Ταο Τε Τσίνγκ (Tao Te Ching) και όχι «Κίνγκ» και αποδίδεται στον «παιχταρά» Λάο Τσε . Ο δε Τσουάνγκ Τζού που ανέφερες λέγεται από ΚΑΠΟΙΟΥΣ ερευνητές πως έχει συμβάλλει και αυτός στην συγγραφή του .
(Εξίσου λάθος -ως «Κίνγκ»- μεταφράζειται το «Ching» και στην ελληνική έκδοση την wikipedia)
Επειδή οι Κινέζοι ήταν το «κόλλημά» μου από τους Ανατολικούς και ο Ταοϊσμός πιο συγκεκριμένα (Ταο = «δρόμος προς» , αν θα μπορούσαμε να το αποδώσουμε στην ελληνική έτσι «τολμηρά» και με υπερβολικό ερμηνευτικό ρίσκο) θα πρότεινα σε όσους αποπειραθούν την μελέτη του Ταοϊσμού (με το μάτι του δυτικού φυσικά , μην ξεχνιόμαστε .. χεχε) , να μην τον αντιμετωπίσουν ως κάποια θρησκεία ή θρησκευτικό σύστημα «των κινέζων» , αλλά ως ένα ολοκληρωμένο φιλοσοφικό σύστημα, αν θέλουν να οδηγηθούν σε ευχάριστες διανοητικές εκπλήξεις ακόμα για τα άτεγκτα και σκληρά «αριστοτελικά μάτια του Δυτικού’.
Oι γνώμες διίστανται για το τι είναι ο Ταοϊσμός (φιλοσοφικό η θρησκευτικό σύστημα ή και τα 2 ) , εγώ προτίμησα να ασχοληθώ με την πρώτη εκδοχή και τελικά δεν έχασα .
Θου Βου said
@Odin
η απόδοση του τίτλου στα ελληνικά είναι και με τις τρείς μορφές.
Κινγκ,Τσινγκ και Τζίνγκ ή Ζίνγκ,η οποία ειναι και πλησιεστερη στο Dao de Jing των μανδαρίνων.
όσον αφορά το περιεχόμενο του,αξίζει να ειπωθεί ότι ο συγγραφέας του Λαό Τσε,Λάο Τζου ή Λάο Ζι θρυλείται ότι απογοητευμένος από την διαφθορά της κοινωνίας αποσύρθηκε στην ερημητική απομόνωση όπου παρατηρώντας «έξυπνα» (δλδ ξυπνητός,εν εγρηγόρσει)την φύση έμαθε όσα αργότερα κατέγραψε στο Τάο τε Κινγκ.
τι εννοεί λέγοντας:«Η αλήθεια δεν είναι ωραίες κουβέντες. Τα περιποιημένα λόγια δεν είναι αληθινά. Η αγάπη δεν έχει επιχειρήματα. Ο σοφιστής δεν αγαπά. Οποιος γνωρίζει δεν το οφείλει στη μόρφωση. Η πολυμάθεια δεν έχει σχέση με τη Γνώση.»;
ή παραλογίζεται ή εβλεπε πολύ μπροστά ο παππούς. :)
nespa said
@Θου Βου
τι εννοεί λέγοντας: «Η αλήθεια δεν είναι ωραίες κουβέντες. Τα περιποιημένα λόγια δεν είναι αληθινά. Η αγάπη δεν έχει επιχειρήματα. Ο σοφιστής δεν αγαπά. Όποιος γνωρίζει δεν το οφείλει στη μόρφωση. Η πολυμάθεια δεν έχει σχέση με τη Γνώση.»;
Η αλήθεια είναι αυθόρμητη και πολλές φορές πονάει. Η αγάπη είναι έργα. Ο σοφιστής είναι αυτός που νομίζει ότι τα ξέρει και δεν έχει καμία σχέση με τον φιλόσοφο που συνεχώς προσπαθεί να μάθει. Όποιος γνωρίζει, γνωρίζει ότι δεν ξέρει τίποτα έλεγαν οι αρχαίοι Έλληνες, που υπό μίαν έννοια η γνώση πηγάζει από μέσα μας, στην προσπάθειά μας να καταλάβουμε και να ερμηνεύσουμε τον κόσμο. Θα μάθουμε, θα μορφωθούμε αλλά η αληθινή γνώση θα έρθει από μέσα μας, διότι αλλιώς θα αναφερόμαστε απλώς στις γνώσεις των άλλων.
Κρατάω αυτό που είπες: «μπροστά στις δυσκολίες της ζωής μη μιζεριάζεις, γκρινιάζεις και καταριέσαι την τύχη σου αλλά ξεκίνα να κάνεις κάτι, ότι μπορείς». Έτσι για να μην ξεφύγουμε και πάλι από το θέμα μας.
Odin said
@ ΘΟΥΒΟΥ
Καλά μπρε ..
Μετέφρασε το Ching .. ως (Ζ)ίνγκ ή (Κ)ίνγκ .. δεν θα επιμείνω … :D
Θέλεις να το συζητήσουμε μαζί ?
ΠΛΑΚΑ ΚΑΝΕΙΣ !!!!!!!!
:D
Αόρατη Μελάνη said
Εγώ ψηφίζω Τζινγκ. Μου φαίνεται πιο κοντά στην ηχητική απόδοση της κινέζικης λέξης, την οποία μπορείτε να ακούσετε εδώ: http://www.mandarintools.com/sounds/jing1.aif
Από το πολύ ωραίο λεξικό της κινεζικής που βρίσκεται στο http://www.mandarintools.com/worddict.html
Κατά τα άλλα, νομίζω ότι κάθε προσπάθεια «ακριβούς» απόδοσης κινεζικών φθόγγων με λατινικούς ή ελληνικούς χαρακτήρες είναι τελείως άπελπις, όπως διαπίστωσα όταν χρειάστηκε να το κάνω στα πλαίσια της δουλειάς μου. Γι’ αυτό κάθε απόδοση τη θεωρώ σεβαστή, εφόσον έχει κάποια λογική και κάποια συνέπεια.
Νικος Δ. said
Το «Ching» δεν είναι παρατραβηγμένο να διαβαστει «Κινγκ».
Στα ιταλικά πχ., το «che» διαβάζεται «κε».
ΘΒ, από τις ενδείξεις, φαίνεσαι «διαβασμένος». Με τόσο ντάτο στους δίσκους σου, απορώ που ο επεξεργαστής σου δεν μπορεί να καταλήξει στο αυτονόητο :-)
Odin said
@ Nίκος Δ.
Nαι θα μπορούσε .
Σε όλες τις ελληνικές εκδόσες του βιβλίου πάντως το βρίσκω Τσίνγκ , μάλλον θα απόδωσαν την μετάφραση από την Αγγλική και όχι από την Ιταλική .
Στην Ιταλική το Τσε κεβάρα το κόβεις να γίνεται :
Κε Κεβάρα ? .. έτσι από περιέργεια ρωτώ.
Νίκος Δ. said
@Odin
Οι λαοί με το λατινικό αλφάβητο, πέφτουν στην λούμπα να προφέρουν τις ξένες για αυτούς λατινόγραφες λέξεις με τους δικούς τους γλωσσικούς κανόνες. Π.χ οι δικοί σου οι Γερμανοί την Jazz την προφέρουν «γιάτς», και την suzuki «σουτζούκι». Οι Γάλλοι το Manhattan το λένε «Μανατάν» και την Honda την λένε «οντά». Ελα να κάτσεις στον οντά μου. Χωρίς να ξέρω, νομίζω και οι Ιταλοί κάνουν το ίδιο, οπότε ο che πιθανά να αποκαλείται «Κε» στην Ιταλία.
Οι Ελληνες, έχοντες άσχετο αλφάβητο, δεν ολισθαίνουν, αλλιώς το BOSCH θα το διαβάζαμε «βοσκή». Βέβαια όλοι οι κομπιουτεράδες τα data τα λένε ντάτα και όχι ντέιτα, αλλά και οι εξαιρέσεις επιβεβαιώνουν τον κανόνα.
Το γνωμικό μου θύμισε και το «At night a candle ‘s brighter than the sun». Είμαι απελπιστικά οφφ τόπικ; Σόρρυ Ντιάγκορας. Απλά δεν μπορώ να εκφέρω γνώμη για τον Ταοϊσμό, γιατί δεν έχω διαβάσει. ΘΒ, δικαιούμαι να έχω απορρίψει τον χριστιανισμό, χωρίς να έχω διαβάσει Ταοϊσμό;
Θου Βου said
@Odin
το πείσμα για κάτι που έχει μικρή σημασία ,όπως είναι η ελληνική προφορά ενός κινεζικού ιδεογράμματος, δείχνει πράγματα για τα «κολλήματα» αλλά ταυτόχρονα σε εκθέτει:
«Σε όλες τις ελληνικές εκδόσες του βιβλίου πάντως το βρίσκω Τσίνγκ , μάλλον θα απόδωσαν την μετάφραση από την Αγγλική και όχι από την Ιταλική .»
Ταο Τε Κινγκ,εκδόσεις Κέδρος μεταφραστής Πέτρος Κουρόπουλος (από τους σοφούς περί την ανατολική φιλοσοφία έλληνες)
Τάο Τε Κινγκ ,εκδοσεις Ερμής,μεταφράστρια Μάνια Σεφεριάδη
Τάο τε Κινγκ . Το βιβλίο του λόγου και της φύσης
Σμίλη ,Μεταφραστής Αλεξάκης, Γιώργος
οι τρεις αυτές μεταφράσεις είναι οι παλιότερες και οι καλύτερες.
και οι τρείς αναφέρουν το βιβλίο ως Τάο τε Κινγκ (το ανυπαρκτο κατά Οdin)
Odin,μάλλον ιδιας ποιότητας είναι και οι λοιπές σου «φιλοσοφικές» αναζητήσεις,δηλαδή αναζητάς με προϋπόθεση την ορθότητα των εμμονών σου.
Odin said
«Βέγγο» θες να σου παραθέσω τις ανάλογες εκδόσεις με Τσίνγκ στην ελληνική ή μήπως οφείλεις να ρωτήσεις πως προφέρεται στην Αγγλική (από τη οποία μεταφράζουμε και εμείς) το Ching και πως γράφεται επίσης στην Αγγλική το Κίνγκ ?
Έχει καταντήσει γελοίο πλέον .
Όσο για την ποιότητα των φιλοσοφικών μου θέσεων και κρίσεων (δεν μιλάμε για αναζητήσεις μιλάμε για θέσεις και κρίσεις) , είσαι ο τελευταίος που μπορεί να τις κρίνει .. remember ?
Το ίδιο αφορά όλα τα πνευματικά παιδιά των αγυρτών της ερήμου … μη το παίρνεις προσωπικά :D
Nothing personal my friend ,….. nothing personal :D
Κάνε ένα upgrade σε αγνωστικιστή ή σκεπτικιστή και ίσως τραβήξεις την προσοχή μου . (χεχε)
Ορίστε , μέχρι και τον δρόμο σου δείχνω για να πάψω να σε βλέπω σαν Τζανετάκο της διαλεκτικής και κοινό Trollo-απολογητή που γυρίζει στα blogs για να κυρήξει τον λόγο του ραβί τζοσουα.
Θου Βου said
@Odin-άκο
όταν δημιουργείς θέμα εκ του μηδενός,παριστάνοντας τον γνώστη επί του ταοϊσμού και δη της προφοράς των κινεζικών ιδεογραμμάτων εμμένοντας πεισματικά ότι «Σε όλες τις ελληνικές εκδόσες του βιβλίου πάντως το βρίσκω Τσίνγκ , μάλλον θα απόδωσαν την μετάφραση από την Αγγλική και όχι από την Ιταλική .» και κατόπιν έρχονται οι αποδείξεις ότι λες μπούρδες, γίνεσαι ρόμπα.
θα μπορουσες να το προσπεράσεις το θέμα της εκφοράς του Τάο τε Κινγκ,αλλά συνεχίσεις να επιμένεις στη λαθεμένη σου άποψη.
αλήθεια,ποιος σου είπε ότι με ενδιαφέρει η προσοχή σου;
καλαμπούρι κάνω μαζί σου κι εσύ τσιμπάς σε άδειο αγκίστρι.
Odin said
«Βέγγο» σου παραθέτω στα γρήγορα φωνητικό βοήθημα για την ορθή προφορά του Tao Te Ching εδώ:
http://dictionary.reference.com/browse/tao%20te%20ching?r=14
Σε αυτό το Link θα βρεις ένα μικρό μεγαφωνάκι δίπλα από το Tao Te Ching , επέλεξέ το με τoν κέρσορα του mouse σου και άκουσε «τι έχει να σου πει» (με ανοιχτά τα ηχεία του υπολογιστή σου , ή με ακουστικά ακόμα καλύτερα -εφόσον πρώτα αφαιρέσεις την «μαρμελάδα» από τα ώτα σου) .
Αυτό που θα ακούσεις για την λέξη Ching ξεκινάει με ένα «Τς» και «σβήνει» ηχητικώς με ένα «Ζ».
Σε καμία περίπτωση δεν θα ακούσεις κάτι που να παραπέμπει ηχητικώς στο(ν) Κινγκ (Άρθουρ και τους ιππότες της στρογγυλής τραπέζης). :D
Επίσης ….
Άν θέλεις … ΑΝ…. (δεν είναι υποχρεωτικό) .. βγάζεις το (μισάνοιχτο) ροζ κιμονό με τον δράκο στην πλάτη με το οποίο περιφέρεσαι «διαλεκτικώς» στο παρόν νήμα .
Το θέαμα εκτός από γελοίο είναι και αποκρουστικό (μιας και μίλησες για ρόμπες όλα αυτά.)
CyAz
Θου Βου said
@Odin-άκο
Καλά εσυ δεν είπες εις επήκοον όλων ότι « το βιβλίο σε όλες τις ελληνικές εκδόσεις το βρήκα ως Τσινγκ»
Το είπες,αποδείχτηκε πως είναι αναληθές,καθώς οι κυριότερες ελληνικές εκδόσεις το αναφέρουν ως Κινγκ. κι εσύ δεν έκανες τον κόπο ούτε να γκουγκλίσεις τον τίτλο.
Έτσι έγινες ρόμπα λόγω της εμμονής σου,την οποία συνεχίζεις.
Παραδέξου το κι άσε τις χοτζικές στρεψοδικίες.
Αν και με διασκεδάζει το συνεχιζόμενο αυτομαστίγωμα σου.
Χτυπήσου κι άλλο,έχει πλάκα!
πατ πατ :Ρ
Shipwrecked Frontier Pioneer said
Δεν ξέρω για τους υπόλοιπους, αλλά εγώ κουράστηκα
Νικος Δ. said
@ΘΒ
Καλά εσυ δεν είπες εις επήκοον όλων…
Μιλάμε το ζεις το πράγμα, εεε!
@Odin
…βγάζεις το (μισάνοιχτο) ροζ κιμονό…
Αει σιχτιρ, μας κ@@λωσες βραδινιάτικα…
Προσέξτε, είστε στο χείλος του πτυελοδοχείου, έτοιμοι για βουτιά στην άμμο !! Κινγκ (ή Τσινγκ ή Τζινγκ ή Ζινγκ) Ντιάγκορας ιζ γουότσινγκ γιου !!
Θου Βου said
@Nίκος Δ.
τουτη η χαλαβετζίδικη κουβέντα ήταν μια καλή ένδειξη του ότι δεν αρκεί να επικαλείσαι την λογική (κοινή ή πολυτελείας) για να είσαι λογικός.
εδώ,το θύμα του κολλήματος ήταν η προφορά μιας κινέζικης λέξης,στο άλλο ποστ η καθαρότητα της αθεϊας του Σανταγιάνα,σε άλλο θέμα θα βρεθεί μια άλλη αφορμή για να εκδηλωθεί η υπερφίαλη κι επικίνδυνη δογματική προκατάληψη.
Π said
Κατά τα άλλα ο Odin δεν ασχολείται με τον ΘΒ…
Το αστείο είναι ότι όλη η φασαρία είναι άστοχη – επιμονή ημιμαθούς που νομίζει ότι γνωρίζει.
– «Tao Te King» δεν είναι λάθος: είναι η γραφή σύμφωνα με το παλαιό επίσημο κινεζικό σύστημα μεταγραφής σε λατινικούς χαρακτήρες. Πρβλ. «Peking» για το Πεκίνο. (Ή μήπως και το «Πεκίνο» είναι λάθος του ΘΒ;)
– «Tao Te Ching» είναι η γραφή σύμφωνα με το σύστημα των Wade και Giles (19ου αιώνα). Πεκίνο = Pei-ching.
– Σύμφωνα με το σημερινό σύστημα (pinyin), που είναι πιο κοντά στην πραγματική σημερινή προφορά, η γραφή είναι «Dao De Jing». Πεκίνο = Beijing (αν τυχόν δεν το προσέξατε αυτές τις μέρες).
(Η δυσκολία είναι ότι πολλοί από τους ήχους των κινεζικών είναι πολύ διαφορετικοί από τους δικούς μας ή τους ευρωπαϊκούς, δύσκολο επομένως να αποδοθούν με λατινικούς χαρακτήρες, και δύσκολο να περιγραφούν αν δεν τους ακούσεις.)
Odin said
@ Π
Ναι αλλά εσύ δεν μας είπες γιατί ασχολείσαι με το αν ασχολείται ο Odin με τον Θουβου :p
Ενδιαφέροντα και χρήσιμα όσα παρέθεσες για το Tao Te Ching και άγνωστα για όσους δεν έχουν ασχοληθεί ..
Επειδή όμως είναι δυνατό να μην πρόσεξες και το πως προφέρεται το «Tao Te Ching» ρίξε μια «αυτιά» και στο «ηχητικό ντοκουμέντο»
«Όλα» τα έψαξες , άκου και αυτό :
http://dictionary.reference.com/browse/tao%20te%20ching?r=14
Iokaste said
Άσχετη η συζήτηση με το θέμα, και δεν νομίζω πως έχει και τόση σημασία η προφορά της λέξης πια, πάντως όταν έκανα Ιαπωνέζικα, η (Ιαπωνέζα) καθηγήτρια που ήξερε και κινέζικα ό,τι ιαπωνέζικο-κινέζικο (ναι μαθαίναμε και κινέζικες λέξεις..) γραφόταν στα λατινικά με Ch μας έλεγε ότι κανονικά τσ προφέρεται…
Αλλά στο θέμα μας:
Το γνωμικό είναι σοφό όντως. Όλοι μια χαρά γκρινιάζουμε και παραπονιόμαστε, είναι εύκολο να κατακρίνει και να καταδικάζει κανείς, στα λόγια.. Οι πράξεις όμως έχουν σημασία και αυτές θα αλλάξουν μια κατάσταση που μας ενοχλεί.. Έχω αρχίσει να πιστεύω πως μερικοί παραπονιούνται απλά από συνήθεια, και στην πραγματικότητα όχι μόνο δεν είναι διατεθιμένοι να μπουν στον κόπο και να προσπαθήσουν να ανάψουν το κερί, αλλά δεν θέλουν κι όλας να φύγει το σκοτάδι, γιατί έχουν βολευτεί…
Π said
Μάλιστα… Λινκ για να ‘ενημερωθώ’, ενώ είχα ήδη γράψει ότι η μεταγραφή pinyin είναι πιο κοντά στην πραγματική προφορά (την οποία τυχαίνει να ξέρω εδώ και χρόνια). Το ζήτημα ήταν η επιμονή του Odin ότι το King είναι λάθος, ενώ είναι απλώς η παλαιότερη γραφή. Αλλά ο Odin, απ’ ό,τι φαίνεται, δεν υπάρχει περίπτωση να παραδεχτεί ποτέ ότι κάτι που είπε δεν είναι σωστό.