Γνωμικό #56
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2008/07/17
«Ευλάβεια (η) ουσ. Σεβασμός προς τον παντοδύναμο, βασισμένη πάνω στην υποτιθέμενη ομοιότητά του με τον άνθρωπο. Το γουρούνι μαθαίνει με κηρύγματα και επιστολές / πως ο θεός έχει μουσούδα και κυλιέται στις βρωμιές.»
—Ambrose Bierce (Άμπροουζ Μπήρς) (1842 – ~1914) Αμερικανός συγγραφέας, στο Αλφαβητάρι του Διαβόλου (1911)
Το πρωτότυπο: «Piety, n. Reverence for the Supreme Being, based upon His supposed resemblance to man. The pig is taught by sermons and epistles / To think the God of Swine has snout and bristles.»
Ενημέρωση 2008-08-20: Την ομοιοκαταληξία την εμπνεύστηκε ο Shipwrecked Frontier Pioneer.
Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών
Copyright © 2008 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
Shipwrecked Frontier Pioneer said
Διαγόρα,
νομίζω καλύτερη μετάφραση για το ‘sermon’ είναι ‘κήρυγμα’. Και ‘Υπερτατο Ον’ για ‘Supreme Being’.
Όσο για το bristle, τι λες για ‘γουρουνότριχα’;
…και εδώ σταματάω τις υποδείξεις, γιατί μου φαίνεται καταχράστηκα τη φιλοξενία σου και πολύ έκανα τον έξυπνο… :P
Διαγόρας said
Ενημέρωση: αντικατέστησα το «ομιλίες» με «κηρύγματα». (Ευχαριστώ τον Shipwrecked Frontier Pioneer για την υπόδειξη.)
Από τη χρήση του «the» στο «Revernce for the Supreme Being» και επίσης τη χρήση του «His» στο «His supposed resemblance» συμπεραίνω πως ο Bierce δεν ήθελε να κάνει μία γενικόλογη αναφορά σε Υπέρτατα Όντα, όπως ίσως να άρμοζε σε ένα λεξικό, παρά θέλησε να αναφερθεί συγκεκριμένα στο Υπέρτατο Ον της χριστιανικής θρησκείας. Όμως στην Ελλάδα ο χαρακτηρισμός «Υπέρτατο Ον» για τον χριστιανικό θεό δεν είναι καθόλου οικείος, και χρησιμοποιούνται άλλα επίθετα, όπως το «μεγαλοδύναμος». Αν είχα γράψει «Υπέρτατο Ον» θα ξένιζε.
Όσο για τη γουρουνότριχα, δεν θέλησα να χρησιμοποιήσω αυτή τη λέξη γιατί έχει ως συνθετικό της ήδη τη λέξη γουρούνι, κι έτσι χαλάει το χιούμορ.
Αυτό που θα αποτελούσε πραγματικό κατόρθωμα θα ήταν η με κάποιο τρόπο διατήρηση της ομοιοκαταληξίας που έχει το πρωτότυπο με τις λέξεις «epistle» και «bristle.»
Π said
Ομοιοκαταληξία; Μη με προκαλείς βρε Διαγόρα – έχουμε και δουλειές!
Διαγόρας said
C-:=
Shipwrecked Frontier Pioneer said
…επιστολές/…κυλιέται στις βρωμιές;
:PPP
Πρόσεχε τι ζητάς, Διαγόρα… :D
Π said
Άντε, πάρε μερικές σαχλαμαρίτσες – έτσι, για πλάκα…
Μαθαίνει το γουρούνι από τα λόγια του παπά
ότι των Χοίρων ο Θεός έχει στριφτή ουρά.
Μαθαίνει το γουρούνι με κηρύγματα σοφά
πως κι ο Θεός των Χοίρων έχει ροζ στριφτή ουρά.
Μαθαίνει το γουρούνι με ψαλμούς των καλογήρων
ότι στριφτή ουρίτσα έχει κι ο Θεός των Χοίρων.
Μαθαίνει το γουρούνι μ’ ευαγγέλια και ψαλμούς
να βλέπει ουρά στριφτή σ’ όλων των Χοίρων τους Θεούς.
Μαθαίνει το γουρούνι με κηρύγματα ευλαβή
ότι των Χοίρων ο Θεός έχει ουρά στριφτή.
Μαθαίνει το γουρούνι μες στην Άγια Σκέπη
στων Χοίρων το Θεό στριφτή ουρά να βλέπει.
Κηρύγματα πολλά που τα ζαλίζουν
μαθαίνουν τα γουρούνια να προσέχουν
μια ροζ στριφτή ουρίτσα να νομίζουν
πως όλοι οι Θεοί των Χοίρων έχουν.
Διαγόρας said
=:-D =:-D =:-D =:-D =:-D =:-D =:-D =:-D =:-D
Ενημέρωση: Μετά από την έμπνευση του Shipwrecked Frontier Pioneer αντικατέστησα τη φράση «Το γουρούνι μαθαίνει με κηρύγματα και επιστολές να νομίζει πως ο θεός των γουρουνιών έχει μουσούδα και στριφτή ουρά.» με το στίχο «Το γουρούνι μαθαίνει με κηρύγματα και επιστολές / πως ο θεός έχει μουσούδα και κυλιέται στις βρωμιές.»
Ευχαριστώ πολύ Shipwrecked Frontier Pioneer!
Π, υποκλίνομαι στο ταλέντο σου! Αυτό είναι λυρισμός!
Shipwrecked Frontier Pioneer said
Διαγόρα, εγώ αστειευόμουν, αλλά αφού σου άρεσε… παρακαλώ
:D
Τον Π πάντως, δεν τον πιάνω με τίποτα.