Γνωμικό #51
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2008/07/12
«Ευαγγελιστής (ο) ουσ. θηλ. ευαγγελίστρια Εκείνος που φέρνει καλές ειδήσεις, συγκεκριμένα (με τη θρησκευτική έννοια) τη διαβεβαίωση της δικής μας σωτηρίας και της αιώνιας καταδίκης του γείτονα.»
—Ambrose Bierce (Άμπροουζ Μπήρς) (1842 – ~1914) Αμερικανός συγγραφέας, στο Αλφαβητάρι του Διαβόλου (1911)
Το πρωτότυπο: «Evangelist, n. A bearer of good tidings, particularly (in a religious sense) such as assure us of our own salvation and the damnation of our neighbours.»
Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών
Copyright © 2008 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
Διαγόρας said
Εδώ νομίζω πως «του γείτονα» πάει καλύτερα από «του πλησίον», ε;
Αόρατη Μελάνη said
Για το γείτονα δεν ξέρω, αλλά το «στη θρησκευτική έννοια» πρέπει οπωσδήποτε να γίνει «με τη θρησκευτική έννοια».
Επίσης το τμήμα μετά το κόμμα θα πρότεινα να αλλάξει σε «συγκεκριμένα (με τη θρησκευτική έννοια) τη διαβεβαίωση της δικής μας σωτηρίας και της αιώνιας καταδίκης των γειτόνων μας». (ή της καταδίκης σε αιώνια τιμωρία, αν προτιμάς, δεν είναι φλέγον το θέμα).
Προσωπικά μπορεί και να επέλεγα «του πλησίον μας» αντί για «των γειτόνων μας» ή «του γείτονά μας», αλλά δεν έχω κανένα ακράδαντο επιχείρημα, δεν μπορώ να είμαι σίγουρη τι είχε στο μυαλό του ο Μπηρς όταν το έγραφε.
Διαγόρας said
Ενημέρωση άλλαξα το «Αγγελιαφόρος καλών ειδήσεων, ειδικά (στη θρησκευτική έννοια) εκείνων που μας διαβεβαιώνουν για τη δική μας σωτηρία και για την καταδίκη του γείτονα σε αιώνια τιμωρία» σε «Εκείνος που φέρνει καλές ειδήσεις, συγκεκριμένα (με τη θρησκευτική έννοια) τη διαβεβαίωση της δικής μας σωτηρίας και της αιώνιας καταδίκης του γείτονα.»
Ευχαριστώ πολύ την παμμέγιστη ιέρεια της αόρατης ροζ μονόκερως, η οποία έχει (ως συνήθως) δίκιο. Τον γείτονα πάντως τον προτιμώ στον ενικό.
Αόρατη Μελάνη said
Μια χαρά μου κάθεται έτσι.