Γνωμικό #49
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2008/07/10
«Χριστιανός (ο) ουσ. θηλ. χριστιανή Κάποιος που πιστεύει πως η καινή διαθήκη είναι ένα θεϊκά εμπνευσμένο βιβλίο, εξαιρετικά κατάλληλο για τις πνευματικές ανάγκες του πλησίον του. Κάποιος που ακολουθεί τις διδαχές του Χριστού ενόσω αυτές δεν έρχονται σε αντίθεση με μία αμαρτωλή ζωή.»
—Ambrose Bierce (Άμπροουζ Μπηρς) (1842 – ~1914) Αμερικανός συγγραφέας, στο Αλφαβητάρι του Διαβόλου (1911)
Το πρωτότυπο: «Christian, n. One who believes that the New Testament is a divinely inspired book admirably suited to the spiritual needs of his neighbor. One who follows the teachings of Christ in so far as they are not inconsistent with a life of sin.»
Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών
Copyright © 2008 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
Αόρατη Μελάνη said
Σε πρώτη φάση ενημερώνω ότι το εν λόγω βιβλίο έχει μεταφραστεί στα ελληνικά:
Bierce, Ambrose. Το αλφαβητάρι του διαβόλου / Άμπροουζ Μπηρς·εικονογράφηση Ραλφ Στέντμαν·μετάφραση Γιώργος Μπλάνας-1η έκδ.-Αθήνα: Ηλέκτρα, 2004.
Η πληφορία από το http://www.biblionet.gr, τη βάση δεδομένων των βιβλίων που έχουν εκδοθεί στην Ελλάδα.
Το σωστό κατ’ εμέ είναι να βρεθεί η μετάφραση και να χρησιμοποιηθεί αυτή, εφόσον δεν συντρέχει λόγος για το αντίθετο (διαφωνία ως προς την απόδοση). Εγώ τουλάχιστον αυτό κάνω πάντα ση δουλειά μου. Όποτε τύχει να κατέβω σε κάποια βιβλιοθήκη θα το κοιτάξω. Στο αναμεταξύ, αν κάποιος αναγνώστης το έχει, μπορεί να μας ενημερώσει.
Διαγόρας said
Ενημέρωση: άλλαξα το «Λεξικό του Διαβόλου» σε «Αλφαβητάρι του Διαβόλου», αφού αυτός είναι ο τίτλος με τον οποίο έχει μεταφραστεί το βιβλίο στα Ελληνικά, και διόρθωσα το «Αμπρόουζ Μπίερς» σε «Άμπροουζ Μπήρς». Ευχαριστώ πολύ, Αόρατη Μελάνη!
Θου Βου said
Διαγόρας said
Ευχαριστώ πολύ, Θου Βου!
Βλέποντας το όνομα του αρχείου νόμιζα πως πρόκειται για την αγγλική έκδοση, αλλά τελικά πρόκειται για την Ελληνική μετάφραση!
Έχω ήδη μεταφράσει από τα αγγλικά καμιά δεκαπενταριά εγγραφές αυτού του βιβλίου που είχα βρει παλιότερα στο διαδίκτυο, έχω γράψει τα σχετικά άρθρα, και τα έχω προγραμματίσει να δημοσιευθούν προσεχώς, ένα την ημέρα. Πιθανότατα θα υπάρχουν διαφορές ανάμεσα στις δικές μου μεταφράσεις και σε αυτές που περιέχονται στην Ελληνική έκδοση, αλλά επειδή αυτή τη στιγμή δεν μου περισεύει χρόνος, δεν θα προβώ σε διορθώσεις άμεσα, παρά θα αφήσω τα άρθρα να δημοσιευθούν έτσι όπως τα μετέφρασα, και αν κανείς βρεί πως κάποια μετάφραση από το βιβλίο είναι καλύτερη από τη δική μου, τον/την παρακαλώ να μου κάνει υπόδειξη σχετικά.
Π said
Διαγόρα: Κάνοντας «γείτονα» τον «neighbor» (τόσο εσύ όσο και η ελλ. έκδοση του Bierce) χάνετε την ηθελημένη βιβλική αναφορά. «Ουκ επιθυμήσεις την γυναίκα του πλησίον σου· ουκ επιθυμήσεις την οικίαν του πλησίον σου» κτλ. (Έξ. 20:17 & Δευτ. 5:21), «και αγαπήσεις τον πλησίον σου ως σεαυτόν» (Μτθ 19:19). Σε όλες τις αγγλικές μεταφράσεις της Βίβλου αυτός ο πλησίον είναι ο neighbo(u)r.
Διαγόρας said
Ενημέρωση: άλλαξα το «γείτονα» σε «πλησίον του».
Έχεις δίκιο, βέβαια, Π, ευχαριστώ.
stardust30 said
@ Θου Βου,
Ευχαριστώ πολύ φιλαράκο! :)
stardust30 said
Σήμερα θα παραλάβω τον «Τυφλό Ωρολογοποιό» του Dawkins! Ε ρε γλέντιαααα! Με βλέπω το σ/κ Χαλκιδική με το βιβλίο αγκαλιά στην παραλία.. Μόνο μη ξεχαστώ και το πάρω μαζί μου όταν βουτήξω..
Διαγόρας said
Αχ, αυτά είναι. Καλή ξεκούραση, Stardust. Εμένα με βλέπω μάλλον για καμιά βδομάδα σε κάποια παραλία της Νάξου, εν αδαμιαία περιβολή φυσικά, με «εμπιθριόφωνο» φορτωμένο όχι μουσική, αλλά audiobooks. Βέβαια πρέπει κι εγώ να προσέχω να μην ξεχαστώ και το πάρω μαζί μου βουτώντας!
Iokaste said
Αυτά είναι δεν θα πει τίποτα.. Εδώ πάλι βρέχει… Κι ακούω Χαλκιδική και Νάξο και κάπως μου έρχεται.. Το έχω αυτό το βιβλίο (το αλφαβητάρι) αλλά είναι Ελλάδα, κάααποια στιγμη θα το τιμήσω..