Γνωμικό #48
Posted by Διαγόρας ο Μήλιος στο 2008/07/09
«Η παντελής απουσία χιούμορ από τη Βίβλο είναι ένα από τα πιό παράξενα φαινόμενα σε όλη τη λογοτεχνία.»
—Alfred North Whitehead (Άλφρεντ Νόρθ Γουάιτχεντ) (1861 – 1947) Άγγλος μαθηματικός και φιλόσοφος
Το πρωτότυπο: «The total absence of humor from the Bible is one of the most singular things in all literature.»
Το αρχείο των γνωμικών φιλοξενείται στο atheoi.ORG: Αρχείο γνωμικών
Copyright © 2008 Διαγόρας ο Μήλιος | Όροι Χρήσης
Άρθρα μέσω RSS
Σχόλια μέσω RSS
Μόνο τα σχόλια αυτού του άρθρου μέσω RSS
Άρθρα μέσω email
Σχόλια μέσω email
cyrusgeo said
«Στη Βίβλο», φίλε Διαγόρα. Το «from» του πρωτοτύπου οφείλεται στο «absence».
Επίσης, θα προτιμούσα «παράξενο», ή κάτι παρόμοιο, αντί για «ασυνήθιστο».
Διαγόρας said
Για το «παράξενο» συμφωνώ, αγαπητέ Cyrusgeo, και διορθώνω. Για το «στη» όμως, είσαι σίγουρος; Θα γίνει «Η παντελής έλλειψη χιούμορ στη βίβλο». Νόμιζα πως το «έλλειψη» συντάσσεται με «από», όχι με «σε».
Greek Rider said
Η παντελής έλλειψη χιούμορ αλλά και χαράς είναι έκδηλη σε όλες τις εκφάνσεις της θρησκείας. Το χειρότερο από όλα είναι οι εικόνες των αγίων, θεού, Χριστού, Παναγίας κτλ που παρουσιάζονται παντού με αυστηρή σοβαρότητα. Μια σοβαρότητα και αυστηρότητα που είναι ικανή να ξεγελάσει πολλούς αγράμματους ή αδύναμους ανθρώπους καθώς και μικρά παιδάκια.
Η αυστηρότητα αυτή, βέβαια, δεν είναι τίποτε άλλο παρά ένα προσωπείο βλακείας και μια νοοτροπία υποταγής της νόησης στις απαιτήσεις των εξαιρετικά ανόητων.
cyrusgeo said
Το ρήμα συντάσσεται με «από». Επίσης αν έλεγες «απουσία», πάλι θα ταίριαζε περισσότερο το «από». Δυστυχώς δεν μπορώ να αιτιολογήσω γλωσσολογικά την προτίμησή μου. Το «στη Βίβλο» μου ακούγεται πιο φυσικό, ίσως γιατί νιώθω πως υπονοείται η φράση «η παντελής έλλειψη χιούμορ που συναντά κανείς στη Βίβλο». Ευτυχώς ή δυστυχώς (μάλλον ευτυχώς…) η γλώσσα πολλές φορές δεν μετριέται με τη μεζούρα. Αν σου αρέσει περισσότερο το «από», το κρατάς.
Το absense μου έχει κολλήσει με το «from» λόγω του Σαίξπηρ: «From you have I been absent in the spring…»
Νίκος Δ. said
Το ‘στη’ κάνει την βίβλο αντικείμενο, ενώ το ‘AΠO THN’ την κάνει υποκείμενο / ποιητικό αίτιο. Δηλαδή, εκ μέρους της βίβλου. Το ‘singular’ μάλλον εννοεί ‘sui generis’ και θα έπρεπε να το κάνεις ‘παράταιρο’.
Διαγόρας said
@Π
Για να δούμε, αν εμφανιστούν κι άλλοι με την ίδια γνώμη μ’εσένα, θα το αλλάξω όπως πρότεινες.
@Νίκος Δ.
1. Δεν κατάλαβα, αυτό είναι καλό ή κακό;
2. Χμμμ, «παράταιρο», ενδιαφέρουσα λέξη, αλλά φοβάμαι πως τη λέξη φαινόμενο την έχουμε συνηθίσει με το «παράξενο», και στη συγκεκριμένη περίπτωση το «παράταιρο» θα ήταν κάπως φάλτσο.
Π said
– Διαγόρα, το άκρον άωτον του γρήγορου διαλόγου: μου απαντάς πριν καν εμφανιστώ!
– Λοιπόν ναι, για το «από» συμφωνώ με τον cyrusgeo (όχι επειδή είναι φίλος μου!): υπονοείται ένα «που παρατηρείται». Ενδεικτικά το Google μού έδωσε 82 αποτελέσματα για τη φράση «έλλειψη ρευστού στην αγορά», μόνο 3 με «από» αντί «στην». Θα πρότεινα να βάλεις «η παντελής απουσία χιούμορ από τη Βίβλο»: και ακριβέστερο και χωρίς να είναι συζητήσιμο το «από».
– «Παράταιρο» όχι: παράταιρο σημαίνει ότι δεν ταιριάζει εκεί που βρίσκεται, ενώ singular σημαίνει ότι δεν υπάρχει όμοιό του.
– Για τη ρήση έχω μιά μικρή αντίρρηση: η Βίβλος ολόκληρη είναι one big joke.
– Αλλά, όπως λέει ο Βολταίρος, «Dieu est un comédien jouant devant un public trop effrayé pour rire.»
stardust30 said
Όταν διαβάζεις μια ιστοριούλα για μικρά παιδιά, πρέπει κι αυτά να χαμογελάσουν και λιγάκι.. Όχι να διαβάζουν μόνο για θανάτους αδερφών, αιμομιξίες, κατακλυσμοί και άσκοποι θάνατοι ζώων και ανθρώπων, σφαγές αθώων με την δικαιολογία της θεϊκής κληρονομιάς γης, δηλητηρίαση των αντιπάλων και πολλά ακόμη που δεν χωρούν στην πιο διεστραμμένη φαντασία.
Διαγόρας said
Ενημέρωση: αντικατέστησα τη λέξη «έλλειψη» με τη λέξη «απουσία».
Π, είχες δίκιο, η λέξη «απουσία» είναι φυσικά καταλληλότερη, σε ευχαριστώ.
Πάρης said
Ισχύει και το εξής: ο Θεός έκανε τον άνθρωπο λέει κατ εικόνα και κατ ομοίωσή του.
Αν όμως ο Θεός δεν διαθέτει χιούμορ και δε γελάει ποτέ του τότε ο άνθρωπος έχει ένα χαρακτηριστικό που ο ίδιος (ο Θεός) δεν το έχει.
Αόρατη Μελάνη said
Το Κοράνιο άραγε έχει χιούμορ;
stardust30 said
@ Αόρατη Μελάνη,
Φυσικά και έχει.. Διάβασε..
» Στον Παράδεισο (των μουσουλμάνων), τον πιστό περιμένουν υλικές απολαύσεις: οι κήποι της Εδέμ με σκιερά δέντρα γεμάτα καρπούς (μέχρι να τους βρει κανας έλληνας εμπρηστής και να τους κάνει στάχτη και μπούρμπερη..), μαλακά μαξιλάρια (γιατί από το πολύ ξύλο εν ζωή θα πονάει ο πωπός του πιστού..), καθαρές πηγές (με έγκριση της Greenpeace παρακαλώ..), κρασί που δεν ζαλίζει (χωρίς αλκοόλ αλλά με όλη την απόλαυση), καθώς και η παρέα ντροπαλών παρθένων (γιατί ντροπαλές; ξεδιάντροπες τις θέλουμε..), νεαρών αγοριών ( ? τί να τα κάνεις τα νεαρά αγόρια ? ) αλλά και των πατέρων, των γυναικών και των απογόνων των πιστών(δηλαδή για έναν καλό πιστό 30 αμαρτωλοί συγγενείς του μπαίνουν στον παράδεισο). Χαρακτηριστικό είναι το απόσπασμα απ’ την σούρα Αυτό που έρχεται: Θα είναι ξαπλωμένοι αντικριστά πάνω σε μαξιλάρια στολισμένα με πετράδια (τύπου Σβαρόφσκυ..) και θα τους σερβίρουν αθάνατοι νέοι(άντε πάλι με τους νέους..) με κούπες και κύπελλα από το αγνότερο κρασί (από αυτό που ποτέ δεν θα φέρει πόνο στο κεφάλι τους ούτε θα τους ζαλίσει), με φρούτα που αυτοί θα διαλέγουν(θα’χει κάθε Τετάρτη λαϊκή φαίνεται..) και σάρκα πουλερικών που θα απολαμβάνουν. Και δικά τους θα είναι τα μαυρομάτικα ουρί (γυναικείες οντότητες θεϊκής ομορφιάς), αγνά σαν κρυμμένα μαργαριτάρια, μια ανταμοιβή για τις πράξεις τους. Εκεί δεν θα ακούνε άσκοπες κουβέντες, ούτε αμαρτωλούς λόγους, αλλά μόνο τον χαιρετισμό, Ειρήνη, Ειρήνη! …»