Δοκίμιο του Rory Coker, σε μετάφραση από τα καλά παιδιά του blog «gravity and the wind». Απορρώ με την υπομονή και την αποφασιστικότητα του κυρίου Rory Cocker, που έκατσε και τα έγραψε όλα αυτά, καθώς και με την υπομονή και την αποφασιστικότητα του «Π» που έκατσε και τα μετέφρασε. Εγώ διαβάζοντάς τα και μόνο εκνευρίζομαι και απελπίζομαι τόσο πολύ που λέω «άει σιχτήρ, όποιος έχει πέσει θύμα του ψευδοεπιστημονικού τρόπου σκέψης είναι άξιος της τύχης του.» Μετά συνήθως συνετίζομαι και σκέφτομαι πως υπάρχει βέβαια και το ζήτημα της παιδείας: πολλοί από εμάς έχουμε φέρει ή πρόκειται να φέρουμε παιδιά σε αυτό τον κόσμο, και δεν νομίζω πως επιθυμούμε να τα αφήσουμε στην τύχη τους, οπότε είναι πάρα πολύ καλή ιδέα να υπάρχουν τέτοιου είδους κείμενα στη γλώσσα μας, για αναφορές και παραπομπές. Ενίοτε ενδείκνυται να παραπέμπουμε σε αυτά και άλλους μωρούς τω πνεύματι, όπως πολιτικούς, δημοσιογράφους, και διάφορους άλλους ψωνισμένους.
Eπιστήμη και ψευδοεπιστήμη – Πρώτο Μέρος
Επιστήμη και ψευδοεπιστήμη – Δεύτερο Μέρος
Μου αρέσει αυτό:
Μου αρέσει! Φόρτωση...